Катарина

Скажи сейчас же, кто из женихов Тебе милей. Смотри не притворяйся!

Бьянка

Поверь, сестрица, среди всех мужчин Мне ни один доныне не встречался, Кому б я оказала предпочтенье.

Катарина

Лжешь, душечка! А это не Гортензио?

Бьянка

Тебе он нравится. Так я сама Похлопочу, чтоб он тебе достался.

Катарина

А, значит, ты предпочитаешь деньги И Гремио хотела бы в мужья?

Бьянка

Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио? Нет, шутишь ты — теперь я понимаю, И ты шутила надо мной все время. Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.

Катарина

Шутила я? Тогда и это шутка?

(Бьет ее.)

Входит Баптиста.

Баптиста

Да что ж это такое? Ну и наглость! — Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет! Сядь вышивать, не связывайся с ней.

(Катарине.)

Стыдилась бы! Вот дьявольский характер! Обидела сестру. А ведь она Тебя не задевает: ты слыхала От Бьянки хоть словечко поперек?

Катарина

Она меня своим молчаньем бесит! Я этого не в силах перенесть!

(Бросается к Бьянке.)

Баптиста

В моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.

Бьянка уходит.

Катарина

Меня вы не выносите, я знаю, Все — для нее. Она получит мужа, А мне остаться старой девой, что ли, И из-за вас в аду мартышек нянчить? Молчите! Сяду вот и буду плакать, Пока мне не удастся отомстить.

(Уходит.)

Баптиста

Ну есть ли кто несчастнее меня! — Сюда идут…

Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.

Гремио. День добрый, сосед Баптиста.

Баптиста. Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.

Петруччо

И вам, синьор. Скажите, вы отец Прекрасной и любезной Катарины?

Баптиста

Да, у меня такая дочка есть.

Гремио

Вы слишком прямо; надо постепенно.

Петруччо

Оставьте, не мешайте мне, синьор.

(Баптисте.)

Я дворянин, приехал из Вероны, Узнав, что Катарина, ваша дочь, Умна, скромна, приветлива, красива И славится любезным обхожденьем, Решился я прийти, не званный вами, Чтоб самолично убедиться в том, Насколько справедливы эти слухи. Для первого знакомства разрешите Представить моего слугу, синьор.

(Представляет Гортензио.)

Искусный музыкант и математик, Он вашу дочь обучит в совершенстве Наукам этим, для нее не чуждым. Его не взяв, обидите меня. Из Мантуи он родом; имя — Личио.

Баптиста

Я рад вас видеть и его приму. А что до Катарины, как ни грустно, Я знаю — вам она не подойдет.

Петруччо

Вы, верно, не хотите с ней расстаться? Иль общество мое противно вам?

Баптиста

Нет-нет. Я только то сказал, что думал. Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?

Петруччо

Меня зовут Петруччо, сын Антонио; Повсюду он в Италии известен.

Баптиста

Отца я знал и сыну очень рад.

Гремио

Остановитесь же на миг, Петруччо, И хоть словечко дайте вставить нам. Черт побери! Торопитесь вы слишком!

Петруччо

Хочу покончить с делом я скорей.

Гремио

Вы проклянете этот брак, ей-ей!

Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.

Баптиста. Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?

Транио

Прошу, синьор, мою простите смелость, Что сразу по приезде в этот город Решил посвататься я к вашей дочке — Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке. Небезызвестно мне решенье ваше — Для старшей мужа подыскать сначала, Но я просил бы только об одном — Чтоб вы, узнав мое происхожденье, Мне женихом позволили считаться И благосклонны были, как к другим. Люченцио зовут меня, синьор. А вашим дочерям, для их занятий, Я скромный инструмент принес, а также Латинские и греческие книги. И если вы принять их согласитесь, Они тем самым ценность обретут.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: