Баптиста

Люченцио зовут вас? Вы откуда?

Транио

Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.

Баптиста

Он важный в Пизе человек; я знаю Его по слухам. Очень рад вас видеть.

(К Гортензио.)

Возьмите лютню.

(К Люченцио.)

Вы возьмите книги И тотчас же пройдите к ученицам. Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Синьоров проводи Немедля к дочерям; скажи, что я Велел учителей принять любезно. — Пройдемте в сад, потом обедать будем. Синьоры, верьте, я вам очень рад, Вы можете не сомневаться в этом.

Петруччо

Синьор Баптиста, медлить не могу я И каждый день со сватовством являться. Отец мой был известен вам, а я — Наследник всех родительских богатств И приумножил их — не промотал. Итак, коль я добьюсь согласья дочки, Приданое какое вы дадите?

Баптиста

По смерти — половину всех владений, А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.

Петруччо

А я намерен закрепить за ней, На случай, если бы вдовой осталась, Имения мои и все аренды. Напишем обязательства сейчас же, И пусть они послужат нам контрактом.

Баптиста

Напишем после. Главное, добейтесь Ее любви — все дело только в этом.

Петруччо

Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть: Она строптива — но и я настойчив. Когда же пламя с пламенем столкнутся, Они пожрут все то, что их питало. Хоть слабый ветер раздувает искру, Но вихрь способен пламя погасить. Таков и я. Она мне покорится; Я не юнец безусый, а мужчина.

Баптиста

Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи, Но ругани наслушаетесь вдоволь.

Петруччо

Я не боюсь. Не свалит гору ветер, Как ни силен подчас его напор.

Входит Гортензио с разбитой головой.

Баптиста

Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?

Гортензиo

От страха бледен, смею вас уверить.

Баптиста

Ну как, из дочки музыкантша выйдет?

Гортензиo

Скорее выйдет из нее солдат. Оружие ей нужно, а не лютня.

Баптиста

Ее презренья к лютне не сломили?

Гортензиo

Она сломала лютню об меня. Сказал я только, что в ладах ошиблась, Согнул ей руку, чтоб поставить пальцы, Как в раздраженье дьявольском она: «Лады? — вскричала. — Ладьте с ними сами!» И инструментом так меня хватила, Что сразу голова прошла сквозь деку, И я, как у позорного столба, Стоял, оторопев, торча из лютни. Она ж меня тем временем честила Негодным струнодером и болваном И всякими поносными словами, Как будто их нарочно заучила, Чтобы обидней обругать меня.

Петруччо

Клянусь душой, веселая девчонка! Желаннее мне стала в десять раз. Эх, перекинуться бы с ней словечком!

Баптиста

(к Гортензио)

Со мной идемте и не огорчайтесь. Займитесь с младшей дочерью; она Понятлива и будет благодарна. — Синьор Петруччо, вы пройдете с нами, Иль Катарину к вам прислать сюда?

Петруччо

Пришлите лучше. Здесь я подожду.

Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио уходят.

 Придет она — ухаживать примусь; Начнет беситься — стану ей твердить, Что слаще соловья выводит трели; Нахмурится — скажу, что смотрит ясно, Как роза, окропленная росой; А замолчит, надувшись, — похвалю За разговорчивость и удивлюсь, Что можно быть такой красноречивой; Погонит — в благодарностях рассыплюсь, Как будто просит погостить с недельку; Откажет мне — потребую назначить День оглашения и день венчанья. Она идет. Петруччо, начинай!

Входит Катарина.

 День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?

Катарина

Слыхали так? Расслышали вы плохо. Зовусь я от рожденья Катариной.

Петруччо

Солгали вы; зовут вас просто Кет; То милой Кет, а то строптивой Кет, Но Кет, прелестнейшей на свете Кет. Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек, Узнай, моя сверхлакомая Кет, Моя любовь, отрада, утешенье, Что, услыхав, как превозносят люди Твою любезность, красоту и кротость, — Хоть большего ты стоишь, несомненно, — Я двинулся сюда тебя посватать.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: