ЖЕНЩИНЫ

Дом виноградаря за кройкой и беседой— Елена милочка похлопочи дружокС кофейником — Уснул пригревшийся Пушок— Гертруда наконец выходит за соседаНезрячий соловей в попытке засвистатьПроклокотал и смолк напуганный немало— Смотрите до чего похож на кардиналаТот кипарис в саду — Вон встали поболтатьУ школы почтальон и наш учитель новый— Быть доброму вину когда мороз такой— Оглохший ризничий в гробу одной ногой— Дочь бургомистрова расшила к дню святогоОплечье для кюре Под ветром у рекиЗаледеневший бор взревел басовой нотойПришел герр Траум[59] Сон а с ним сестра Забота— А ну-ка почини как следует чулки— Неси кофейник хлеб да тот горшочек салаМолочник мармелад и масло не забудь— Елена милочка подлей еще чуть-чуть— Не ветер за окном латинские хоралы— Елена милочка подлей еще чуть-чуть— Взгрустнулось душенька — Влюбилась наша Лотта— Храни Господь — По мне что право за охота— Тсс бабушке пора усопших помянуть— Накапай сахару я простудилась Лени— Георг отправился на кроликов с хорькомМетель пустилась в пляс крутнув сосну волчком— Любовь приносит боль — А время исцеленьеСтемнело Изломив обглоданный скелетЗастывшая лоза под заметью ночноюЧернеет Снег лежит могильной пеленоюИ долго воют псы прохожему вослед— Скончался слышите Потусторонней ласкойНад мертвым ризничим звучат колокола— Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажглаПритихли женщины и крестятся с опаской

Перевод Б. Дубина

ЗНАК

Знак Осени мой герб он страж мой и вожатыйИ не цветок а плод всегда я изберуИ каждый поцелуй мне кажется растратойЯ как обобранный орешник на ветруАх Осень для меня ты вечный климат духаБылых возлюбленных ладони твой коверСупругой роковой тень вслед ступает глухоВзлетают стаи птиц в последний раз с озер

Перевод И. Кузнецовой

ВЕЧЕР

Орел слетел с небес где ангелы белеютПодайте руку мнеНе трогайте огней пускай дрожат и тлеютМолитесь обо мнеВсего одна звезда льет свет на город медныйСквозь тень твоих ресницДа уличный трамвай бросает отсвет бледныйНа грязных жалких птицА блики грез твоих в моих глазах дрожалиИ кто-то пил зрачкиКак рыжие грибы горелки освещалиИзгиб твоей рукиВон высунул язык фигляр дразня лентяяИ мертвый умер вновьАпостол на суку висит слюну роняяСыграем на любовьПел колокольный звон о Рождестве и жертвеО поглядиЦветами устлан путь и пальмовые ветвиЖдут впереди

Перевод И. Кузнецовой

ДАМА

Дверь на ключ Шелестит опустелоСад без лилий Тук-тук ТишинаЧье там вынесли мертвое телоТы к нему достучаться хотелаИ так тихо такТихо что муха слышна

Перевод А. Гелескула

ОБРУЧЕНИЯ

Посвящается Пикассо

* * *Весенний вихрь кружит неверных жениховИ как листву кружит рой перьев голубойНад кипарисом и над птицей голубойМадонна на заре рвала шиповник красныйЛевкоев соберет к утру букет густойУвьет им голубиц их голубь ждет прекрасныйОн нынче в небесах парит как Дух СвятойВ лимонной рощице объятье долго длитсяТак нам дано любить лишь на закате днейОгни далеких сел трепещут как ресницыСердца стучат среди лимоновых ветвей

Перевод Н. Стрижевской

* * *Друзья мои уже презренья не таятЯ звезды залпом пил искрился мой бокалАрхангел истребил пока я крепко спалПастушек пастухов свирели и ягнятРаспили уксус лжецентурионы[60]У свалки нечистот голодный сброд плясалИз газовых рожков струился свет белесыйНа небе ни звезды гробовщики в трактиреПивными кружками вызванивали мессыНа юбках кружевных в свечей неверном светеБелел отстегнутых воротничков крахмалИ незаконные рождались тайно детиВесь город в эту ночь был как архипелагНапрасно женщины любви смиренной ждалиТемным темна река неслась в промозглый мракИ тени серые в тумане исчезали

Перевод Н. Стрижевской

* * *Мне больше не жалко себяНеописуема эта пытка молчанияВсе слова что сказать я хотел звездами сталиИ стремится Икар до глаз моих долететьСолнце на плечи взвалив сгораю меж двух кометЧем я тебе не угодил теологический зверь интеллектаРаньше мертвые восставали чтобы мне поклонятьсяИ я с надеждою ждал конца светаНо мой наступает конец гудящий как ураганвернуться

59

Герр Траум — сон, греза (нем. Traum).

вернуться

60

Распили уксус лжецентурионы — по евангельскому преданию, римские воины в ответ на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука. 23, 36).

Центурион — в римском войске командир центурии, т. е. отряда, состоящего из ста воинов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: