ШИНДЕРХАННЕС
Мариюсу-Ари Леблону[56]
Лесной разбойник Шиндерханнес[57]В тени спасительных ветвейРжет от восторга женихаясьКутит с разбойницей своейКорпит над Библией упорноГрабитель Бенцель целый деньА шляпа друга служит БорнуТот превратил ее в мишеньЖюльетта Блезиус щебечетИкает и рыгает вразА Шиндерханнес кукоречитИ Шульц вино несет тотчасСлезу притворную роняяКричит разбойник Да пускайПридут жандармы дорогаяКовша из рук не выпускайПей дорогуша сердце проситКовш до краев наполнен пейЧто лучше мозельского ПрозитА ну бандиты в пляс живейПьяна лесная одалискаИ валит Ханнеса в травуА тот Еще не время кискаНеси-ка лучше нам жратвуСмолите факелы ребятаНам спать сегодня недосугЖидовская мошна богатаНабит флоринами сундукВсе пьют и жрут гогочут зычноПоди веселье удержиИ по-немецки педантичноГотовят ружья и ножиПеревод М. Яснова
РЕЙНСКАЯ ОСЕНЬ
Туссену Люка
Дети мертвых идутНа кладбище игратьМартин и Гертруда Ганс и АнриСегодня молчат петухиИ не поют кикирикиСтарухи бредутИ горькие слезы роняютОслики рядом шагаютКричат и-го-го ни с того ни с cегои потихоньку срываютРозы с венков погребальныхСегодня день поминальныйСтарухи и дети печальныеЗажигают тонкие свечиНад каждой могилойВуали вдовИ гряду облаковКак козлиные бороды треплет ветерВоздух дрожит от огней и молитв еле-елеКладбищенский сад тенист и широкЗдесь ивы растут розмарин и дрокДрузей хоронить приносят под елиАх! как хорошо вам здесь в самом делеОт пива погибшие пустомелиГлубокие старцы слепые как рокМалютки умершие в колыбелиАх! как хорошо вам здесь в самом делеВам бургомистрам чей скор был судВозчикам и цыганам бездомнымИ вам чиновникам времени смутЖизнь переварит вам в чреве огромномКресты под ногами у вас растутВетер с Рейна приносит уханье совГасит свечи и дети их вновь зажигаютИ ворох листьев мертвыхУкутывает мертвыхИ мертвые дети порою с матерью говорятИ хочется девушкам мертвым порой вернуться назад О не уходи от моих рук простертыхОсень уносит кисти отрубленных рукНет нет это ворох листьев мертвыхЭто руки любимых мертвыхЭто твои узкие кистиМы нынче плакали долгоИ плакали мертвые плакали вдовы и детиПод небом без солнцаНа кладбище теплились свечиМы уходим и дул в спину ветерИ под ноги нам летели каштаныСкорлупки зияли как раныНа сердце мадонны чье телоСогласно преданьям подобноОсенним каштанам спелымПеревод Н. Стрижевской
ЕЛИ
Заострены их колпакиНаряды длинны и легкиКак платье звездочетаИ лодкам ели вдоль рекиКак сестрам шепчут что-тоСеми искусствам учат их[58]Шеренги елей пожилыхИзвестные поэтыУ них удел славней иныхБлистать затмив планетыПод рождество на холодуУ всей округи на видуБлаженными ночамиСправляя праздник раз в годуИ ветками качаяА знобкой осенью в боруТо запевают на ветруСтаринные ноэлиТо гроз гремучую игруСмиряют маги-елиПотом к зиме сменив нарядОни как ангелы парятРаскинув крылья-кроныА летом как раввинов рядИль тощие матроныА то в знахарок обрядясьОни целительную мазьНесут горе на родыИ стонут в бурю подломясьОт старости-невзгодыПеревод Г. Русакова
вернуться56
Леблон, Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.
вернуться57
Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса». (II, 77).
вернуться58
Семи искусствам учат их — имеется в виду грамматика, логика, риторика, арифметика, музыка, геометрия и астрономия, которые считались основой школьного обучения в средние века.