СИНАГОГА

Оттомар Шолем и Авраам ЛеверейнНадвинув зеленые шляпы в субботу спешатС утра в синагогу а рядом полощется РейнИ склоны внизу рыжиною оплел виноградОни по дороге бранятся вопят да такое что не для переводаУблюдок зачатый средь месячных черт бы отцу твоему вспучил чревоА Рейн-старина отвернулся и мокрым лицом ухмыляется в водуОттомар Шолем и Авраам Леверейн преисполнены гневаПоскольку в субботу на курево строгий запретА тут христиане гуляют в дыму сигаретПоскольку Шолем с Авраамом влюбились и оба притомВ овцеокую Лию с чуть выпяченным животомНо в синагоге они подойдут друг за другомЧинно приложатся к торе роскошные шляпы поднявИ среди пальмовых веток во славу суккот распевая[49]Аврааму улыбку пошлет ОттомарОба не в лад запоют и разбужен мужским оглушительным пеньемТочно от окрика осени Левиафан[50] из реки отзовется кряхтеньемА в синагоге заполненной шляпами каждый колышет лувавом своим[51]Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим[52]

Перевод Г. Русакова

КОЛОКОЛА

Цыган-красавец милый другУже трезвонит вся округаКазалось ни души вокругИ так любили мы друг другаНо спрячься хоть на дно рекиКолоколам все сверху видноТеперь их злые языкиГудят и треплются бесстыдноКатрины их в деревне триИ булочница с толстым мужемУрсула Сиприен МариХотя мы с ней как будто дружимНачнут смеяться поутруКуда глаза от них я спрячуА ты уедешь Я заплачуИ может быть умру

Перевод Э. Линецкой

ЛОРЕЛЕЯ[53]

Жану Сэву[54]

Мужчины не снеся любовного искусаЛомились в Бухарах[55] к одной колдунье русойЕпископ приказал призвать ее на судВзглянул и все простил бесовке за красуО Лорелея глаз бесценные каменьяКто обучил тебя искусству оболыценьяМне жить невмоготу беду сулит мой взглядКто глянет на меня судьбе не будет радВ моих глазах огонь а вовсе не каменьяВ костер меня Лишь он развеет наважденьеО Лорелея жжет меня твой взгляд-пожарЯ не судья тебе и сам во власти чарДа оградит вас Бог Моя погибель близко Молитесь за меня заступнице епископМой милый далеко его со мною нетУж лучше помереть постыл мне белый светОт горя извелась с тоскою нету сладуКак гляну на себя так любой смерти радаА сердце все болит с тех пор как он ушелОх сердце все болит весь мир уныл и голТрем рыцарям дает епископ приказаньеДоставить в монастырь заблудшее созданьеПрощайся с миром Лор твой взгляд безумен ЛорОтныне твой удел монашеский уборОни пустились в путь несчастную жалеяИ рыцарям в слезах взмолилась ЛорелеяМне б только на утес подняться над рекойМне замку моему хотя б махнуть рукойМне только бы в реке прощально отразитьсяА там и в монастырь к старухам да вдовицамЕй ветер кудри рвет и тучи мимо мчатСкорей спускайся вниз три рыцаря кричатАх там вдали челнок по Рейну проплываетВ нем суженый сидит увидел призываетНа сердце так легко и милый все зоветИ в тот же миг она шагнула в темень водПлененная собой скользнувшей под утесомШагнула к сини глаз и золотистым косам

Перевод Г. Русакова

вернуться

49

…среди пальмовых веток во славу суккот распевая — речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

вернуться

50

Левиафан — согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.

вернуться

51

…каждый колышет лувавом своим — во время Суккота верующие используют пальмовые, миртовые или ивовые ветви, лував (или лулав).

вернуться

52

Ханотейн нэ Камот багоим толахот бапэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древневрейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; девять книг этой серии вышли в свет с 1883-го по 1906 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, неоднократно обращался к ним при работе над ранними стихами и новеллами (I, 1129).

вернуться

53

Предание о Лорелее — одно из наиболее известных в немецком фольклоре, оно неоднократно вдохновляло писателей на создание собственных произведений на этот сюжет. В частности, среди источников баллады Аполлинера упоминаются стихи немецких поэтов Клеменса Брентано и Генриха Гейне.

вернуться

54

Сэв, Жан — сотоварищ Аполлинера по лицею в Каннах; впоследствии вместе с Аполлинером принимал участие в издании журнала «Festin d'Esope» (1903–1904).

вернуться

55

Бухарах (Бахарах) — городок на Рейне, прославленный легендарным утесом Лурлея, с которого, по преданию, Лорелея бросилась в воду.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: