Провожаю друга Зеленые горы торчат над северной частью, а белые воды кружат возле восточных стен. На этой земле мы как только с тобою простимся, пырей-сирота ты — за тысячи верст. Плывущие тучи — вот твои мысли бродят. Вечернее солнце — вот тебе друга душа. Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты, и грустно, протяжно заржет разлученный конь. Песнь о купце Гость заморский ловит с неба ветер И корабль далеко в страду гонит. Словно сказать: птица среди облаков! Раз улетит — нет ни следа, ни вестей. Струящиеся воды В струящейся воде       осенняя луна. На южном озере       покой и тишина. И лотос хочет мне       сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя       душа была полна. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань Плывут облака       отдыхать после знойного дня, Стремительных птиц       улетела последняя стая. Гляжу я на горы,       и горы глядят на меня, И долго глядим мы,       друг другу не надоедая. Рано утром выезжаю из города Боди [691] Я покинул Боди,       что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы       до вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще       крик обезьян с берегов — А уж челн миновал       сотни гор, что темнели вдали. Белая цапля Вижу белую цаплю       на тихой осенней реке; Словно иней, слетела       и плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя,       сердце — в глубокой тоске. Одиноко стою       на песчаном пустом островке. Храм на вершине горы [692] На горной вершине       ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам       могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко:       земными словами Я жителей неба       не смею тревожить покой. Развлекаюсь Я за чашей вина       не заметил совсем темноты. Опадая во сне,       мне осыпали платье цветы. Захмелевший, бреду       по луне, отраженной в потоке. Птицы в гнезда летят,       а людей не увидишь здесь ты… Шутя преподношу моему другу Ду Фу На вершине горы,       где зеленые высятся ели, В знойный солнечный полдень       случайно я встретил Ду Фу. Разрешите спросить:       почему вы, мой друг, похудели,— Неужели так трудно       слагать за строфою строфу? Весенней ночью в Лояне слышу флейту Слышу: яшмовой флейты музыка,       окруженная темнотой, Пролетая, как ветры вешние,       наполняет Лоян ночной. Слышу «Сломанных ив» [693]мелодию,       светом полную и весной… Как я чувствую в этой песенке       нашу родину — сад родной! Вспоминаю горы востока В горах Востока       не был я давно. Там розовых цветов       полным-полно. Луна вдали       плывет над облаками. А в чье она       опустится окно? Среди чужих Прекрасен крепкий аромат       ланьлинского вина. Им чаша яшмовая вновь,       как янтарем, полна. И если гостя напоит       хозяин допьяна — Не разберу: своя ли здесь,       чужая ль сторона. Тоска у яшмовых ступеней Ступени из яшмы       давно от росы холодны. Как влажен чулок мой!       Как осени ночи длинны! Вернувшись домой,       опускаю я полог хрустальный И вижу — сквозь полог —       сияние бледной луны. Весенним днем брожу у ручья Лофутань [694] Один, в горах,       я напеваю песню, Здесь наконец       не встречу я людей. Все круче склоны,       скалы все отвесней, Бреду в ущелье,       где течет ручей. И облака       над кручами клубятся, Цветы сияют       в дымке золотой. Я долго мог бы       ими любоваться — Но скоро вечер,       и пора домой. Навещаю отшельника на горе Дайтянь [695], но не застаю его Собаки лают,       и шумит вода, И персики       дождем орошены. В лесу       оленей встретишь иногда, А колокол       не слышен с вышины. За сизой дымкой       высится бамбук, И водопад       повис среди вершин. Кто скажет мне,        куда ушел мой друг? У старых сосен       я стою один. Без названия И ясному солнцу,       и светлой луне В мире       покоя нет. И люди       не могут жить в тишине, А жить им —       немного лет. Гора Пэнлай       среди вод морских Высится,        говорят. Там в рощах       нефритовых и золотых Плоды,       как огонь, горят. Съешь один —       и не будешь седым, А молодым       навек. Хотел бы уйти я       в небесный дым, Измученный       человек. вернуться

691

Боди— город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.

вернуться

692

«Храм на вершине горы» — Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.

вернуться

693

«Сломанные ивы»— название популярной в эпоху Тан мелодии. См. также сноску 666.

вернуться

694

Лофутань— ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу «Туты на меже» рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том «Поэзия и проза Древнего Востока», с. 307).

вернуться

695

Гора Дайтяньнаходится на территории нынешней Сычуани.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: