Из стихов «Осенняя тоска»
Стоит на террасе. Холодный ветр Платье колышет едва. Стражу вновь возвестил барабан, Водяные каплют часы. Небесную Реку луна перешла, Свет — словно россыпь росы. Сороки в осенних деревьях шуршат, Ливнем летит листва. Мелодии осенней ночи 1Мерна капе́ль водяных часов, А ночи исхода нет. Меж легких туч, устилающих твердь, Пробивается лунный свет. Осень торопит ночных цикад, Звенят всю ночь напролет. Еще не послала теплых одежд,— Там снег, быть может, идет. 2Луна едва рождена. Осенних росинок пыльца. Надо бы платье сменить,— Зябко под легким холстом. Бренчит на серебряном чжэне [686],— Ночи не видно конца. Боится покоев пустых, Не смеет вернуться в дом.Ли Бо [687]
Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой
Думы в тихую ночь Перед постелью вижу сиянье луны. Кажется — это здесь иней лежит на полу. Голову поднял — взираю на горный я месяц; голову вниз — я в думе о крае родном.Из цикла «Осенняя заводь»
* * * Вода — словно одна полоса шелка, Земля эта — то же ровное небо. Что, если бы, пользуясь светлой луною, Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино? * * * Холм Персиков — один лишь шаг земли… Там четко-четко слышны речь и голос. Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь. Склоняю голову; привет вам в белых тучах! * * * Белых волос тысячи три саженей! Грусть ведь моя так бесконечно долга! Я не пойму: в зеркале светлом и чистом где я добыл иней осенний висков? Осенние думы У дерева Яньчжи [688]желтые падают листья, приду, погляжу — сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя [689]осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы [690]. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. вернуться679
Аньси— административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синьцзян).
вернуться680
Пройдя Янгуань… — См. сноску 587.
вернуться681
Дни холодной пищи(или праздник холодной пищи) — начинались на сто пятый день после зимнего солнцеворота. Три дня запрещалось разводить огонь, а питались холодной кашицей с сахаром. Видимо, своеобразный китайский пост накануне дня поминовения усопших.
вернуться682
Река Сышуй— один из притоков Хуанхэ.
вернуться683
Гуанъучэн— город, находившийся на территории нынешней провинции Хэнань.
вернуться684
Из Вэньяна вернулся… — Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шань-дун.
вернуться685
Врата Пустоты— одно из названий буддийского учения, которое проповедовало идею спасения людей от страданий земной жизни.
вернуться686
Бренчит на серебряном чжэне… — Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
вернуться687
Ли Бо (701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». М., 1956.
вернуться688
Яньчжи— гора в нынешней Ганьсу.
вернуться689
Шаньюй. — Так назывались вожди сюнну.
вернуться690
Яшма-Застава— Юйгуань — там же; через эту заставу вел путь на запад.