в сполу 370одетая,
Деревенщина?.......
Не умеет она
платья обвить
около щиколки.
ПРИРОДА33Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон нистекает. 371
36* Золотые горошки по берегу выросли густо.
38Что ты, ласточка моя,
Пандионида… 372
39Соловей, провозвестник весны сладкогласный. 373
40О ГОЛУБЯХСтала в них холодною сила жизни,
И поникли крылья…
ПОЭЗИЯ41Музы, ниспуститесь, золотой оставив
[Дом отца]… 374
42* Музы мне почет принесли, к искусствам
Приобщив своим.
43* И не забудут об нас, говорю я, и в будущем. 375
44Ты умрешь и в земле
будешь лежать;
воспоминания
Не оставишь в веках,
как и в любви;
роз пиэрийских ты
Не знавала душой;
будешь в местах
темных аидовых
Неизвестной блуждать
между теней,
смутно трепещущих.
45* Ты как Каллиопа сама…
46Лира, лира священная,
Ты подай мне свой голос!
Точнее:
Черепаха священная, 376
Стань звучащею ныне! 377
ЖИ3НЕОТНОШЕНИЕ47Кто прекрасен, — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош, — сам собой и прекрасным покажется.
48Если бушует гнев в твоем сердце,
Оберегай язык свой от лая.
49* Смерть есть зло. Самими это установлено богами:
Умирали бы и боги, если б благом смерть была. 378
50[Умирающая Сафо дочери]
В этом доме, дитя, полном служенья Музам,
Скорби быть не должно: нам неприлично плакать. 379
51Я роскошь люблю;
блеск, красота,
словно сияние солнца,
Чаруют меня… 380
52Богатство одно —
спутник плохой
без добродетели рядом. 381
53…но своего
гнева не помню я:
Как у малых детей,
сердце мое…
РЕЛИГИЯ54Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья-Атриды.
Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра; 382дальше ж могли поехать
В Аргос отсюда,
Лишь когда в молитвах тебя призвали
С Зевсом и с Фионы 383желанным сыном.
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой
Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят........
На тебя… 384
55Говорила я во сне
с Кипророжденной.
56Приди, Киприда,
В чаши золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.
57Зачем ты многоблаженной Афродите,
О Псапфа… 385
58Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар… 386
59На алтарь тебе от козы я белой
................
И свершу тебе возлиянье… 387
60Пафос ли тебя, или Кипр, иль Панорм… 388
61Золотовенчанная Афродита,
Если б мне тот жребий на долю выпал!
62Киферея, как быть?
Умер — увы! —
нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь,
платья свои
рвите на части!»
63Говорит Афродита:
…ты и он,
Эрос, служитель мой.
65И в хламиде своей пурпурной он
с неба спускается.
вернуться370
Спола— женская одежда. На древних изображениях видно, что женщины при ходьбе тесно прижимали верхнюю одежду к ноге выше щиколотки.
вернуться371
Фрагмент 33. Перевод основан на испорченном чтении. В 1937 г. был опубликован текст, найденный на черепке, который сохранил часть стихотворения Сафо, содержащую этот отрывок и фрагмент 56. Стихотворение было посвящено Афродите и рассказывало о появлении ее в прекрасном саду. Попытка реконструкции этого стихотворения сделана С. Я. Лурье. Приводим сделанный им перевод:
Все сюда за мною, в равнину храма, Чистую, где взор услаждает роща Яблонь, где всегда с алтарей струится Ладана запах; Сверху низвергаясь, ручей прохладный Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье, А вокруг с дрожащих листов глубокий Сон нистекает. Весело цветет перед ним лужайка, Пестрыми цветами, медовый запах Вкруг струит анис; лепестки навстречу В воздухе реют. Здесь себе венки ты плетешь, Киприда, Здесь ты щедро льешь в золотые кубки Нектар, что своей ты рукой смешала С соком цветочным. вернуться372
Фрагмент 38. В греческом тексте имеется испорченное слово, оставленное Вересаевым без перевода.
вернуться373
Фрагмент 39. Чтение отрывка сомнительно.
вернуться374
Дом отца…— Отец муз — Зевс.
вернуться375
Фрагменты 42 и 43. Мысль, переданная Вересаевым в стихах, по-гречески дошла только в прозаическом пересказе Элия Аристида (II в. н. э.).
вернуться376
Черепаха священная— Гомеровский гимн к Гермесу рассказывает, что лиру изобрел Гермес, натянув струны на панцирь черепахи. Мити-ленские монеты с изображением Сафо носят на оборотной стороне изображение ее лиры в виде черепахи (В. В.).
вернуться377
Фрагмент 46. Отрывок сильно испорчен.
вернуться378
Фрагмент 49. Отрывок сохранился в прозаическом пересказе Аристотеля. Стихотворный размер восстановлен предположительно.
вернуться379
Фрагмент 50. Сообщение об этих стихах исходит от позднего автора II в. н. э. Максима Тирского.
вернуться380
Фрагмент 51. Отрывок входил в небольшое стихотворение, часть которого дошла до нас на папирусе, опубликованном в 1927 г. В стихотворении использован миф о любви богини зари Эос к Тифону.
вернуться381
Фрагмент 52. Вересаев не включил стих, стоящий в большинстве источников вслед за переведенным:
Смешение того и другого — вершина блаженства. вернуться382
Скамандр— река, протекавшая возле Трои.
вернуться383
Фиона(Тиона) — см. выше гомеровский гимн Дионису.
вернуться384
Фрагмент 54. Стихотворение плохо сохранилось на папирусе и подверглось значительной реконструкции. В нем описывалось возвращение Агамемнона и Менелая (братьев Атридов)после взятия Трои.
вернуться385
Фрагмент 57. Часть стихотворения, отрывок которого дан во фрагменте 23.
вернуться386
Фрагмент 58. Отрывку предшествует несколько слов, которые Вересаев не перевел.
вернуться387
Фрагмент 59. По-видимому, дано описание жертвоприношения Афродите. Принадлежность второй строки Сафо сомнительна.
вернуться388
Фрагмент 60. Строка, несомненно, взята из гимна Афродите. Местонахождение Панорма— не ясно. Поселений с таким названием было много. Едва ли имеется в виду известная колония греков на Сицилии (современный Палермо).