Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь
Над землей она, серебром сияя,
Полная, встанет.
5........уж любовью
..................
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,
Если можно смертных равнять с богиней… 352
6…теперь прелестные эти песни
Сладко буду петь я моим подругам.
7Сердцем к вам, прекрасные, я останусь
Ввек неизменной.
8Между дев, что на свет солнца глядят,
вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда хоть бы одна
дева столь мудрая.
9Девушку сладкоголосую…
11Страстью я горю и безумствую…
Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос души потряс нам… 353
13…обо мне же ты забыла…
14Иль кого другого ты любишь больше,
Чем меня? 354
15…Те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.
16Противней тебя
я никого,
милая, не встречала! 355
17Гиринна нежна,
но красотой
ты, Мнасидика, выше.
18Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры. 356
19Было время, тебя, о Аттида, любила я.
20Ты казалась ребенком невзрачным и маленьким.
Другое чтение:
Ты казалась мне девочкой малой, незрелою. 357
21Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.
22Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь
Обо мне. К Андромеде стремишься ты. 358
23Замена славная есть у Андромеды! 359
24..................
И из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несется,
вспоминая,
Как мы жили вдвоем, как богинею
Ты казалась ей славною
И как песни твои ей
были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
Свет на море соленое,
На цветущие нивы
и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник
с частым цветом.
И нередко, бродя, свою кроткую
Вспоминаешь Аттиду ты,
И тоска тебе тяжко
сердце давит… 360
25* Это — останки Тимады. В бессветный покой Персефоны,
Брака еще не познав, девой она низошла.
Острым железом, когда умерла она, срезали в горе
Все подруги ее чудные кудри свои. 361
26И обучена мной дева Геро,
в беге проворная,
Из Гиароса 362… 363
27Что колечком своим так гордишься ты, дурочка? 364
28На земле на черной всего прекрасней
Те считают конницу, те пехоту,
Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,
Что кому любо.
Это все для каждого сделать ясным
Очень просто. Вот, например, Елена:
Мало ль видеть ей довелось красавцев?
Всех же милее
Стал ей муж, позором покрывший Трою. 365
И отца, и мать, и дитя родное 366—
Всех она забыла, подпавши сердцем
Чарам Киприды.
… согнуть нетрудно…
...... приходит
Нынче все далекая мне на память
Анактория. 367
Девы поступь милая, блеском взоров
Озаренный лик мне дороже всяких
Колесниц лидийских и конеборцев,
В бронях блестящих.
Знаю я — случиться того не может
Средь людей, но все же с молитвой жаркой…
29Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.
Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь,
И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!
К ней молюсь я… 368
30Приветов много
Дочери Полианакса 369шлю я…
31Очень Горго насытилась.
32И какая тебя
Так увлекла,
вернуться352
Фрагмент 5. Папирус с этим стихотворением сохранился очень плохо, и перевод сделан предположительно.
вернуться353
Фрагмент 11. Отрывок сохранился без имени автора.
вернуться354
Фрагменты 13 и 14. Оба отрывка, вероятно, восходят к одному стихотворению.
вернуться355
Фрагмент 16. Текст этого отрывка безнадежно испорчен. Перевод Вересаева основан на возможном толковании, приведенном поздним комментатором.
вернуться356
Фрагмент 18. Текст двух последних стихов испорчен, и перевод Вересаева далек от рукописного текста, где речь идет не о богах, а о Харитах.
вернуться357
Фрагменты 19 и 20. Есть основания полагать, что оба отрывка восходят к одному стихотворению.
вернуться358
Фрагменты 21 и 22. Возможно, отрывки одного стихотворения.
вернуться359
Фрагмент 23. Как показал опубликованный недавно папирус, этот отрывок восходит к тому же стихотворению, что и фрагмент 57.
вернуться360
Фрагмент 24. Кто эта «ты», к которой здесь обращается Сафо? Из многочисленных догадок наиболее приемлемым представляется предположение, что никакого третьего лица в стихотворении не имеется: Сафо обращается к самой себе. По мнению немецкого филолога Виламовица, стихотворение обращено к ученице Сафо Аттиде и имеет в виду ее подругу Аригноту, вышедшую замуж и живущую в Сардах. Даем то же стихотворение в реконструкции Виламовица.
…к нам из Сард сюда Часто мыслью несется Аригнота. Вместе с нею мы жили. Казалась ты Ей богиням подобною. Как твоим она пением восхищалась! Ныне блещет она средь лидийских жен. Так луна розоперстая, Поднимаясь с заходом солнца, блеском Превосходит все звезды. Струит она Свет на море соленое, На цветущие нивы и поляны. Все росою прекрасною залито. Пышно розы красуются, Нежный кервель и донник с частым цветом. Тихо бродит она, и Аттида ей Вспоминается кроткая, И тоска ей жестоко сердце давит. И зовет нас она, но нет отклика: Нам сюда не доносит ночь, Что там за морем слышит ухом чутким…(В. В.).
вернуться361
Фрагмент 25. Это стихотворение в форме надгробной надписи (так называемая эпиграмма) Сафо не принадлежит и было приписано ей впоследствии.
вернуться362
Гиарос— маленький островок из группы Киклад.
вернуться363
Фрагмент 26. Принадлежность фрагмента Сафо вызывает сомнение.
вернуться364
Фрагмент 27. Отрывок включен в число стихотворений Сафо предположительно.
вернуться365
…муж, позором покрывший Трою— Парис.
вернуться366
…отца, и мать, и дитя родное…— имеются в виду Тиндарей, Леда и дочь Елены Гермиона.
вернуться367
Анактория— подруга Сафо.
вернуться368
Фрагмент 29. Начало стихотворения восстановлено предположительно.
вернуться369
Дочери Полианакса…— неизвестно, кто была эта дочь Полианакса, — Андромеда, Горго или другая соперница Сафо.