Уходят. Слышны их удаляющиеся шаги. Справа в стене открывается потайная дверца, и оттуда выходит дон Саллюстий.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.
Дон Саллюстий Приготовлений я не вижу никаких. (Замечает накрытый стол.) Что значит это все? Слышен шум в саду. Какой-то шум?.. Затих. (В раздумье прохаживается по авансцене.) Сегодня Гудиэль пажа его заметил И проследил его. Да, очень кстати встретил: Паж к Гуритану шел. Но где же Рюи Блаз? О дьявол! Этот паж… он исполнял приказ И поручение имел от господина Предупредить его! Конечно, тут контрмина! Немых спросить нельзя. Оплошность тут моя. Но Гуритана ведь не мог предвидеть я!Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Цезарь(с порога) Ага! Я так и знал: явился старый дьявол! Дон Саллюстий(в изумлении оборачивается) Дон Цезарь! Дон Цезарь(скрестив руки на груди, громко хохочет) Да, я здесь! Довольно я поплавал! А что-то, милый друг, вы мастерите тут? Некстати я попал в укромный ваш приют? Так, сверху бухнулся, как камень, я в трясину! Дон Саллюстий(в сторону) Пропало все! Дон Цезарь(смеясь) Вы здесь плетете паутину — Я это чувствую; я в доме здесь с утра. Я вашу сеть порвал — пропала вся игра. Да, кажется, я вам испортил все. Прелестно! Тот малый с деньгами «на то, что вам известно»… Дон Саллюстий(в сторону) Проклятье! Дон Цезарь(смеясь все громче и громче) Допьяна его я напоил. (Смеется.)Дон Саллюстий Но что же с деньгами? Дон Цезарь(величественно) Я все их раздарил. Есть у меня друзья. Дон Саллюстий Ты думаешь напрасно, Что… Дон Цезарь(позвякивая золотом в карманах) Но сперва себе кой-что оставил, ясно. Пожалуй, поделил по-братски пополам. (Смеется.) Ну, а красавица, «та, что известна вам»?.. Дон Саллюстий О!.. Дон Цезарь(заметив его беспокойство) От нее была старуха с красным носом И с славной бородой; пришла она с вопросом; Должна ль красавица прийти ко мне сюда?