Песнь двадцать четвертая
Круг шестой (окончание)1 Ход не мешал речам, и речи — ходу; И мы вперед спешили, как спешит Корабль под ветром в добрую погоду. 4 А тени, дважды мертвые на вид, Провалы глаз уставив на живого, Являли ясно, как он их дивит. 7 Я, продолжая начатое слово, Сказал: «Она, быть может, к вышине Идет медлительней из-за другого. 10 Но где Пиккарда,[901] — скажешь ли ты мне? А здесь — кого бы вспомнить полагалось Из тех, кто мне дивится в тишине?» 13 «Моя сестра, чьей красоте равнялась Ее лишь благость, радостным венцом На высотах Олимпа[902] увенчалась». 16 Так он сказал сначала; и потом: «Ничье прозванье здесь не под запретом; Ведь каждый облик выдоен постом. 19 Вот Бонаджунта Луккский,[903] — и при этом Он пальцем указал, — а тот, щедрей, Чем прочие, расшитый темным цветом,[904] 22 Святую церковь звал женой своей; Он был из Тура; искупает гладом Больсенских, сваренных в вине, угрей».[905] 25 Еще он назвал многих, шедших рядом; И не был недоволен ни один: Я никого не видел с мрачным взглядом. 28 Там грыз впустую пильский Убальдин[906] И Бонифаций, посохом Равенны Премногих пасший длинный ряд годин.[907] 31 Там был мессер Маркезе;[908] в век свой бренный Он мог в Форли, не иссыхая, пить, Но жаждой мучился ежемгновенной. 34 Как тот, кто смотрит, чтобы оценить, Я, посмотрев, избрал поэта Лукки, Который явно жаждал говорить. 37 Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки Я чуял там,[909] где сам он чуял зной Ниспосланной ему язвящей муки. 40 «Дух, если хочешь говорить со мной, — Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала И нам обоим принесла покой». 43 «Есть женщина, еще без покрывала,[910] — Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь Мой город, хоть его бранят немало. 46 Ты это предсказанье унесешь И, если понял шепот мой превратно, Потом увидишь, что оно не ложь.[911] 49 Но ты ли тот, кто миру спел так внятно Песнь, чье начало я произношу: «Вы, жены, те, кому любовь понятна?» 52 И я: «Когда любовью я дышу, То я внимателен; ей только надо Мне подсказать слова, и я пишу».[912] 55 И он: «Я вижу, в чем для нас преграда, Чем я, Гвиттон, Нотарий[913] далеки От нового пленительного лада. 58 Я вижу, как послушно на листки Наносят ваши перья[914] смысл внушенный, Что нам, конечно, было не с руки. 61 Вот все, на взгляд хоть самый изощренный, Чем разнятся и тот и этот лад». И он умолк, казалось — утоленный. 64 Как в воздухе сгрудившийся отряд Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,[915] Порой спешит, вытягиваясь в ряд, вернуться901
Пиккарда — сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
вернуться902
На высотах Олимпа — то есть в Раю (Р., III, 34-108).
вернуться903
Бонаджунта Орбиччани — луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52–54), умерший ок. 1300 г.
вернуться904
Расшитый темным цветом — то есть покрытый шелудями.
вернуться905
Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
вернуться906
Пильский Убальдин — Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
вернуться907
Бонифаций Фьески — архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных — лакомыми блюдами.
вернуться908
Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
вернуться909
Я чуял там — то есть на устах Бонаджунты.
вернуться910
Еще без покрывала — то есть не замужем.
вернуться911
Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.
вернуться912
Когда любовью я дышу… — В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «dolce stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.
вернуться913
Гвиттон — Гвиттоне д'Ареццо (Ч., XXVI, 124–126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий — Якопо да Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
вернуться914
Ваши перья — представителей «dolce stil nuovo»: Данте, Гвидо Кавальканти, Лапо Джанни, Дино Фрескобальди и др.
вернуться915
Птиц, зимующих вдоль Нила — то есть журавлей.