Баллада о мельнике и его жене

1

Вернулся мельник вечерком На мельницу домой И видит: конь под чепраком Гуляет вороной. — Хозяйка, кто сюда верхом Приехал без меня? Гуляет конь перед крыльцом, Уздечкою звеня. — Гуляет конь, Ты говоришь? — Гуляет, Говорю! — Звенит уздечкой, Говоришь? — Уздечкой, Говорю! — С ума ты спятил, старый плут, Напился ты опять! Гуляет по двору свинья, Что мне прислала мать. — Прислала мать, Ты говоришь? — Прислала, Говорю! — Свинью прислала, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Свиней немало я видал, Со свиньями знаком, Но никогда я не видал Свиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком, Идет к своей жене И видит новенький мундир И шляпу на стене. — Хозяйка, что за командир Пожаловал в мой дом? Зачем висит у нас мундир И шляпа с галуном? — Побойся бога, старый плут, Ни сесть тебе, ни встать! Мне одеяло и чепец Вчера прислала мать! — Чепец прислала, Говоришь? — Прислала, Говорю! — И одеяло, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Немало видел я, жена, Чепцов и одеял, Но золотого галуна На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком, Шагнул через порог И видит пару щегольских Начищенных сапог. — Хозяйка, что за сапоги Торчат из-под скамьи? Свои я знаю сапоги, А это не мои! — Ты пьян как стелька, старый плут! Иди скорее спать! Стоят под лавкой два ведра, Что мне прислала мать. — Прислала мать, Ты говоришь? — Прислала, Говорю! — Прислала ведра, Говоришь? — Прислала, Говорю! — Немало ведер я видал На свете до сих пор, Но никогда я не видал На ведрах медных шпор!

Старуха, дверь закрой!

Под праздник, под воскресный день, Пред тем, как на ночь лечь, Хозяйка жарить принялась, Варить, тушить и печь. Стояла осень на дворе, И ветер дул сырой. Старик старухе говорит: — Старуха, дверь закрой! — Мне только дверь и закрывать, Другого дела нет. По мне — пускай она стоит Открытой сотню лет! Так без конца между собой Вели супруги спор, Пока старик не предложил Старухе уговор: — Давай, старуха, помолчим. А кто откроет рот И первый вымолвит словцо, Тот двери и запрет! Проходит час, за ним другой. Хозяева молчат. Давно в печи погас огонь. В углу часы стучат. Вот бьют часы двенадцать раз, А дверь не заперта. Два незнакомца входят в дом, А в доме темнота. — А ну-ка, — гости говорят,— Кто в домике живет? — Молчат старуха и старик, Воды набрали в рот. Ночные гости из печи Берут по пирогу, И потроха, и петуха,— Хозяйка — ни гугу. Нашли табак у старика. — Хороший табачок! — Из бочки выпили пивка. Хозяева — молчок. Все взяли гости, что могли, И вышли за порог. Идут двором и говорят: — Сырой у них пирог! А им вослед старуха: — Нет! Пирог мой не сырой! — Ей из угла старик в ответ: — Старуха, дверь закрой!

В переводах Веры Потаповой[*]

Робин Гуд освобождает Вилла Статли

В Шервудской чаще стоял Робин Гуд Под сенью зеленого древа, Когда узнал он худую весть, Исполнясь печали и гнева. — Вильям Статли, — сказал гонец,— Шерифом брошен в темницу, И тот поклялся вздернуть его, Как только увидим денницу! Шериф подкупил негодяев троих. С двоими расправился Вилл: Предателям головы снес он, пока Шериф его изловил. Силы небесные, как Робин Гуд Был удручен этой вестью! Воскликнул он: — Вильяма Статли спасти, Друзья, поклянемся честью! Доколе на свете есть лук и меч, Мы Вилла в беде не оставим. Пускай нам костьми доведете я лечь,— Мы в Шервуд его доставим! В пурпур был облачен Робин Гуд, А лучники все подряд Зеленого цвета — что твой изумруд — Надели красивый наряд. Подобного зрелища свет не видал! Любой Робин-Гудов стрелок Тиссовый лук имел за спиной, А сбоку широкий клинок. Они отважно отправились в путь. Был каждый погибнуть рад, Лишь бы Вильяма в Шервудский лес Живым привезти назад. При виде замка Робин Гуд Людей остановил. Там, на холме, в глухой тюрьме Ждал казни Статли Вилл. Сказал им Робин: — Под стеной Ночует пилигрим. К нему лазутчика пошлем И с ним поговорим. Один к паломнику идет, Другие ждут в засаде. — Святой старик, ты напрямик Ответь мне бога ради! В темницу брошен Статли Вилл, Сподвижник Робин Гуда. В какое время поведут На казнь его оттуда? — Уже и виселица есть! Шериф неумолим. На зорьке вздернут молодца,— Промолвил пилигрим.— Когда бы славный Робин Гуд Об этом деле сведал, Шерифу за неправый суд Небось он спуску б не дал! Послал бы горстку храбрецов И — господи помилуй! — Они дружка наверняка Отбить смогли бы силой! — Что правда, то правда, поспей Робин Гуд На место казни к восходу, С шерифа спесь он сбил бы здесь И Статли дал свободу. Прощай! Спасибо тебе, пилигрим. Порукой луна и созвездья: Кто Статли убьет, живым не уйдет. Мы ждать не заставим возмездья! Гремя, железные створки ворот Раскрылись, как бы с усильем. Из замка, стражниками окружен, Выходит Статли Вильям. Он огляделся, путы влача: Подмоги нет ниоткуда. — Не умер, — сказал он, — от рук палача Никто из людей Робин Гуда! Вели, шериф, принести мне меч, Вели развязать мои путы, Чтоб мог я сражаться со стражей твоей До последней минуты. — Как бы не так! — отвечает шериф.— В драке помрешь ли, нет ли, А я поклялся, что ты у меня Будешь болтаться в петле! Иное дело, когда б я сказал, Что будешь заколот мечом! Но клятва дана — и тебе суждено Повешену быть палачом. — Хоть путы разрежь! Обойдусь без клинка, И будь я взят преисподней, Если вздернуть меня, шериф, Удастся тебе сегодня! — Ты будешь повешен, — сказал шериф.— Довольно с меня причуд. А рядом с тобой — попадись он мне! — Будет висеть Робин Гуд. Воскликнул Статли: — Ничтожный трус! Ты против Робина слаб. При встрече он разочтется сполна С тобой, малодушный раб! К тебе и шайке твоих сосунков Питает презренье Робин. Дурацкий выродок, вроде тебя, Взять верх над ним неспособен. Стоял меж столбов с перекладиной Вилл, Кару принять готов. Нежданно-негаданно Маленький Джон Выпрыгнул из кустов: — Почтенный шериф, если есть у тебя В груди состраданья крупица, Беднягу хотя бы на миг отпусти. С друзьями он должен проститься! — Черта с два, — отозвался шериф.— Такому смутьяну и плуту Не дам от виселицы отойти Ни на одну минуту! Не долго думая, Маленький Джон У стражника выхватил меч И крепкие путы на друге своем Тотчас ухитрился рассечь. — Ты, Вильям, отменно владеешь клинком: Бери, — защищайся, покуда Из ближней рощи к нам прибегут Лучники Робин Гуда! Спина к спине отбивались они Парой добрых клинков, Пока из засады привел Робин Гуд Бравых своих стрелков. И первой слетела стрела с тетивы Не чья-нибудь, а Робин Гуда. Сказал он: — Шериф, коли хочешь быть жив, Скорей убирайся отсюда. Шериф пустился тотчас наутек,— Себя упрашивать не дал! А следом за ним — его молодцы, Поскольку начальник их предал. — Бежит без оглядки! — сказал Робин Гуд.— Видать, пришлось ему худо.— Покойся в ножнах, сегодняшний труд Закончив, меч Робин Гуда! — Мог ли я чаять, когда был один И недругами окружен, Что явятся доблестный мой господин И храбрый Маленький Джон? Мой добрый хозяин, спасибо тебе: Вилл Статли обрел свободу! Не то висеть бы ему на столбе, Шерифу-злодею в угоду. Теперь упоительный звон тетивы В зеленой Шервудской чаще, Друзья мои, снова услышите вы! Для нас он музыки слаще. вернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: