(Хельги сказал:)

20 «Убийцы Исунгане бойся, дева!Лязг будет лезвий,если буду в живых!»21 Во все концыгонцов рассылаетпо морю, по небу,рать собирая,сулит всевластныйв награду блеск морявоинам датьи детям их тож:22 «Велите немедляспустить корабли,плыть к острову Брандей —там быть наготове!» —там ждал их конунг,пока не явилисьсотни воиновс острова Хединсей.23 С тех берегови от Ставнмыса тожеладьи отплыли,златом одеты;тогда-то Хельгиу Хьёрлейва спросит:«Не скажешь ли, сколько тамс конунгом войска?»24 Тот же молвилмладу владыке,мол, там немало,у Трёноейр-мыса,людей-мореходовв ладьях долгоносых,сюда плывущихиз Эрвасунда;25 «Двенадцать сотенмужей дружинных!У воеводы жевойско, у Хатуна,вдвое большее; —близится бой!»26 Шатер тут сдернулкораблеводительс ладьи — пробудилисьлюди владычьии видят — светает;и стали поспешноставить на стругахветрила шитыевоинство княжьев Варинсфьорде.27 Плещут весла,железо лязгает —тарч о тарч стучит, —плывут викинги(прочь от берега,бежит резвая,стая струговнесет ратников), —28 будто гром гремит,как встречаютсясестры Кольги[133]и кили долгие,будто в бурю прибойо берег каменный.29 Выше парус! —взывает Хельги;волны валятсяна плывущих над бездной —то Эгира дщерьужасная хочетконей морскихопрокинуть и войско.30 Но Сигрун — с ними:хранимы еюрати и струги;Ран не поймала —ускользнул от ужаснойолень океана,княжий корабль,близ Гнипалунда.31 Под вечер пришлиони к Унавагару,в залив кораблизабегали блестящие,а сверху смотреласо Сваринсхауга,уже поджидала их дружина вражья.32 Тут благородныйГудмунд спросит:«Какой направилземель владелецк нашим владеньямладьи и людей?»33 В ответ же Синфьётли[134](на дереве реион поднял щит красныйсо златой обечайкой;стоял он на страже,и мог достойнов словесной распрерасправится с благородным)[135]:34 «Ты скажешь вечером,собрав своих боровови свору собачью,чтоб корму задать им,мол, Ильвинги нынеявились для битвы,пришли с востока,от Гнипалунда.35 Твой Хёдбродд увидит —здесь Хельги на струге:из битвы не бегалвовек, но нередкоконунг орламкорм задавал,пока ты в хлевувожжался с рабыней».

Гудмунд (сказал:)

36 «Знать, слово древнихты худо усвоил,коль скоро знатногохулой приветствуешь!Бирючьей радости,знать, объелся, ведь было:ты брата родного убил;ты же, знать, язвылизал языком-то;всем, знать, постыл ты,ползал в грязи!»

Синфьётли (сказал:)

37 «Ты же был ведьмойна Варинсей-острове,лисой-колдуньей,женой, ложь плетущей:мол, не желаешьза мужа кольчужногони за какого идти,кроме Синфьётли.38 Гнусной, сварливой,ужасной, валькирией, —был ты старухойв хоромах Всебога,и все-то эйнхериибились друг с другом,мерзкое бабище,из-за тебя:39 на мысе Сагамы породилидевять волчат;я тем чадам — отец!»

Гудмунд (сказал:)

40 «Сколько я помню,тем бирюкамотцом ты не мог быть,ни их вожаком, —тебя ж оскопилиблиз Гнипалундадочери турсовна Торснес-мысе.41 Ты, Сиггейра пащенок,валялся под лавками,лишь песни бирючьиприучен слушать;и все те напаститеперь ты терпишьс тех пор, как братугрудь прободил —славу позорнуюсам себе заработал».вернуться

133

Сестры Кольги — волны, дочери морского великана Эгира; Кольга — одна из них.

вернуться

134

Синфьётли — также сын Вёльсунга; см. о нем «Сагу о Волсунгах».

вернуться

135

Перебранки подобного рода — это своего рода словесный ритуал, предшествующий битве. Оскорбления, которыми осыпают друг друга противники, вполне традиционны (см. «Перебранку Локи»).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: