— Я позабочусь о том, чтобы он был вознагражден, —* ответил судья. — Да-да, разумеется. Никто не сомневается в щедро¬ сти судьи. А что, не знает ли судья, как решил шериф: будем сооружать внизу под кафедрой аналой или скамью диаконов? — Последнее время он со мной об этом не заговари¬ вал. — Гм!.. Гм!.. Нам предстоит довольно скучное судеб¬ ное заседание. Кажется, Джотем Ридл и тот человек, что купил у него вырубку, хотят решать свои разногласия тре¬ тейским судом, так что дел разбираться будет немного, не больше двух. — Рад слышать это, — ответил судья. — Меня искрен¬ не огорчает, когда жители йашего поселка тратят время п средства на пустое сутяжничество. Надеюсь, Джотем дей¬ ствительно не станет доводить дело до судебного разбира¬ тельства. — Нет, нет, он ограничится третейским судом, — ска¬ зал Хайрем и добавил неуверенным тоном, хотя судья от¬ лично видел, что это лишь притворство:—Джотем, кажет¬ ся, хочет, чтобы одним из судей был я, а подзащитный просит, чтобы вторым судьей был капитан Холлистер. Ну, аг мы с Холлистером сошлись на том, что третьим судьей будет сквайр Джонс. — Есть ли преступники, которых надлежит предать суду? — А вот те фальшивомонетчики, которых поймали с поличным. Они уже арестованы, остается только вынести им приговор. — Да, конечно, я про них совсем забыл. И это все, на¬ деюсь? В прошлый День Независимости затеяли тут ссору, но до драки дело, кажется, не дошло. Слыхал еще, что один из скваттеров подстрелил оленя в неположенное для охоты время. — Непременно привлечь виновного к ответственно¬ сти! — воскликнул Мармадьюк.— Я решительно стою за то, чтобы подобных нарушителей карали по всей строгости закона. — Конечно, конечно, я был уверен, что вы именно так и посмотрите на дело. Я отчасти затем сюда и пришел —* поговорить относительно этого случая. 759

— Вот как! — проговорил судья, мгновенно поняв, как ловко провел его Хайрем. — Так что же вы имеете сказать, сэр? — У меня есть подозрение, что Натаниэль Бампо при¬ прятал у себя в хижине оленью тушу. Я пришел, чтобы получить от вас ордер на обыск. —- «У вас есть подозрение»! Разве вам не известно, сэр, что я не могу выдать ордер, пока свидетель не принес присяги, как это следует по закону? Я не могу допустить, чтобы по первому подозрению нарушалась неприкосновен¬ ность жилища. — Ну что ж, я могу принести в том присягу, — ответил мистер Дулитл невозмутимо. — Кстати, и Джотем тоже го¬ тов быть свидетелем и присягнуть. Он тут неподалеку, я его кликну, он мигом придет. — Но почему вы обращаетесь ко мне? Выпишите ор¬ дер сами, вы магистрат и имеете на это право. — Да ведь это первый у нас здесь такой случай, и раз уж судья принимает так близко к сердцу подобные пре¬ ступления, пусть он сам и распорядится. Да к тому же*мне частенько приходится бывать в лесу по моим плотничьим делам, я не хотел бы наживать себе врага в лице Ната¬ ниэля Бампо. Ну, а вас, мистер Темпл, все очень уважают, вам бояться нечего. Мисс Темпл посмотрела прямо в Лицо хитрому ма¬ гистрату. — А почему честный человек может страшиться тако¬ го доброго и безобидного старика, как Натти Бампо? — спросила она. — Да очень просто, мисс: старый Натти не только в одних рысей стреляет, — чего доброго, он и на магистра¬ та курок спустит. Но, если судья отказывается дать ордер, что ж, я выпишу его сам. — Я не говорил, что отказываюсь, — сказал судья, тот¬ час поняв, что под угрозой его репутация беспристрастно¬ го человека. — Зайдите ко мне в кабинет, я приду туда и выпишу ордер. Элизабет попыталась было возразить, но судья остано¬ вил ее и, как только Хайрем вышел, сказал: — Успокойся, дружок. На словах это страшнее, чем на деле. Возможно, что Кожаный Чулок подстрелил оле¬ ня, ведь срок, в который охота на них запрещена, уже на исходе. Ты сама рассказывала, что, когда Натти так свое¬ 760

временно подоспел к тебе в лесу, при нем были его соба¬ ки, — очевидно, он охотился. Но ведь к нему всего лишь зайдут в хижину, обыщут ее, обнаружат убитого оленя, и тогда ты сможешь из собственного кошелька заплатить штраф за старого охотника. Боюсь, что штраф придется наложить долларов в двенадцать с половиной, на меньшем этот каналья Хайрем не успокоится. Но, право, моя репу¬ тация суды* стоит этих денег. Выслушав все это, Элизабет почти совсем успокоилась и отпустила отца, который пошел выполнять данное ма¬ гистрату обещание. Проделав эту неприятную обязанность, Мармадьюк вышел из кабинета и встретил Оливера Эдвардса. Тот крупными шагами поднимался по усыпанной гравием до¬ рожке, ведущей к дому мистера Темпла. Вид у юноши был взволнованный. Увидев судью, он тотчас направился к нему и с жаром, который не часто проявлял в отношении своего патрона, воскликнул: — Примите мои. поздравления, сэр, поздравляю вас от всей души! Боже мой, даже подумать страшно, какая тра¬ гедия разыгралась в лесу! Я только что из хижины Ко¬ жаного Чулка. Он-показал мне скальпы рысей и затем, как бы между прочим, повел рассказ о том, как спас мисс Темпл и мисс Грант от ужасного зверя. Поверь¬ те, сэр, у меня не хватает слов,, чтобы выразить вам хотя бы часть того, что я почувствовал в тот момент, ко¬ гда... — На мгновение юноша умолк и, как будто опомнив¬ шись и поняв, что переходит границы дозволенного при¬ личиями, закончил смущенно:—...Когда узнал, какой опас¬ ности подвергалась... мисс Грант и... и ваша дочь, сэр. Но Мармадьюк и сам был еще слишком взволнован п растроган, чтобы обратить внимание на такие пустяки. Не заметив замешательства молодого человека, он ответил* — Спасибо, Оливер, спасибо. Ты прав, об этом страш¬ но и подумать. Но пойдем скорее к Бесс. Луиза уже дома, у отца. Молодой человек поспешил вперед и быстро распах¬ нул входную дверь — у него едва хватило терпения не вой¬ ти первым. Через мгновение они были вместе, все трое. Тот легкий хэлодок, который часто проскальзывал в обращении молодой наследницы к Эдвардсу, теперь совер¬ шенно исчез,, и в продолжение двух часов все они бесе¬ довали непринужденно и с чувством взаимного доверия, 761

как близкие и уважающие друг друга люди. Судья забыл свои подозрения, зародившиеся у него во время утренней поездки, а молодые люди оживленно болтали, то смеясь, то впадая в грустный тон. Наконец Эдвардс, в третий раз напомнив себе, что следует навестить мисс Грант, поки¬ нул особняк Мармадьюка и направился к дому священни¬ ка, чтобы и там заверить отца и дочь в своих дружеских чувствах. А в это время подле хижины Кожаного Чулка разы¬ грывалась сцена, которой суждено было и помешать благим намерениям судьи помочь Натти, и нарушить недолго¬ временную гармонию в отношениях между юношей и су¬ дьей. Добившись желанного ордера на обыск, Хайрем Ду¬ литл первым делом поспешил отыскать подходящего чело¬ века на роль исполнителя приказа. Шериф в тот день отсутствовал, он лично собирал присяжных к предстояще¬ му судебному разбирательству, а его постоянный помощ¬ ник уехал с той же целью в другое место. Из официальных представителей власти в поселке оставался один только констебль, который был хром и которому должность блю¬ стителя порядка доверили лишь из чувства сострадания. Хайрем не прочь был. присутствовать при обыске в качест¬ ве зрителя, но отнюдь не жаждал один вести все сражение. Была суббота, и день клонился к вечеру, тени сосен уже легли на восток. Перенести дело на следующий, воскрес¬ ный день, благочестивый магистрат, пекшийся о спасений своей души, разумеется, ни за что не хотел. Но, если отло¬ жить обыск до понедельника, Натти успеет скрыть олени¬ ну и все следы преступления! Тут, к счастью для мисте¬ ра Хайрема, на глаза ему попался слонявшийся без дела Билли Керби, и Хайрем, всегда находчивый в делах подоб¬ ного рода, тотчас увидел для себя выход. Джотем, действо¬ вавший заодно с мистером Дулитлом и, так же как и он, не жаждавший столкновения с Кожаным Чулком, получил распоряжение немедленно доставить лесоруба в дом к ма¬ гистрату. Когда Керби явился, ему любезно предложил^ сесть на стул, на который он уже уселся, не дожидаясь приглаше¬ ния, и повели с ним разговор очень вежливо, совсем как с равным. — Судья Темпл твердо решил соблюдать закон об охо¬ те на оленей, =— начал Хайрем, как только был окончен 762


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: