сил молитву, после чего мистер Ричард Джонс прочитывал проповедь, принадлежавшую перу ученого богослова. Как мы уже говорили, религиозные взгляды жителей поселка были самыми разнообразными и ни одна секта не пользовалась там преобладающим влиянием. Мы уже упо¬ минали о религиозных взглядах Мармадьюка Темпла. Его женитьба не оказала на них никакого влияния. Фамильяр¬ ные беседы, которые квакеры вели с богом на своих ежеве¬ черних собраниях, внушали ему отвращение, и, хотя счита¬ лось, что он, так же как его жена и мать, принадлежит к епископальной церкви, он отнюдь не отличался большой религиозностью. В отличие от него, Ричард считал себя ревностным столпом этой церкви и даже пытался, если «академия» бывала свободна, устраивать по воскресеньям епископальные службы, но, как всегда, перегнул палку, отпугнул прихожан своими «римско-католическими» за¬ машками и уже на второе воскресенье в длинный зал «академии» почти никто не явился, а на третье проповедь Ричарда слушал только Бен Помпа, разделявший его взгляды. Во времена британского владычества в Североамери¬ канских колониях большим влиянием пользовалась госу¬ дарственная англиканская (или епископальная) церковь, которую поддерживало правительство. Но после провозгла¬ шения независимости Соединенных Штатов эта церковь пришла в упадок, потому что ее служители могли полу¬ чать сан только в Англии. В результате долгих переговоров американской епископальной церкви удалось добиться пра¬ ва самой назначать священников, и она поспешила послать своих служителей в глухие, вновь заселяющиеся области, чтобы возродить там свое былое величие. Одним из таких священников и был мистер Грант. Он был назначен в округ, центром которого стал Темплтон, и Мармадыок любезно пригласил его поселиться в поселке, на чем рьяно настаивал услужливый Ричард. Для священ¬ ника приготовили небольшой домик, и мистер Грант при¬ ехал в Темплтон всего за несколько дней до того, как чи¬ татель познакомился с ним. В предыдущее воскресенье школьный зал был занят заезжим проповедником, не принадлежавшим к епископальной церкви, и мистер Грант не смог приступить к исполнению своих обязанностей, тем более что в поселке почти не" было приверженцев еписко¬ пальной церкви и на его богослужение все равно никто не 35 Фенимор Купер. Том II 545

пришел бы. Но теперь, .когда его соперник унесся прочь, как метеор, лишь на мгновение озарив Темплтон светом своей премудрости, Ричард не замедлил вывесить объявле¬ ние, гласившее, что «в сочельник в длинном зале Темплтон¬ ской академии состоится публичная служба по обрядам протестантской епископальной церкви; служить будет пре¬ подобный мистер Грант». Эта новость вызвала большое оживление среди жителей поселка. Некоторые гадали, какой, собственно, будет эта служба, другие презрительно посмеивались, но большин¬ ство, несмотря на то что Мармадыок не вмешивался в ре¬ лигиозные споры, предпочитало, памятуя об убеждениях Ричарда, хранить на этот счет молчаггае. Однако все с нетерпением ожидали воскресного вечера, и любопытство возросло еще больше, когда утром этого чреватого событиями дня Ричард и Бенджамен отправились в соседний лес и принесли оттуда две большие вязанки сос¬ новых ветвей. Они отправились в школу, тщательно запер¬ ли за собой дверь, и никто в поселке не знал, чем, собствен¬ но, они там занимаются, так как мистер Джонс, прежде чем приступить к своим таинственным приготовлениям, объявил учителю,, к большому восторгу его белобрысых питомцев, что сегодня классов не будет. Он своевременно написал обо всем этом Мармадыоку, и тот обещал, что они с Элизабет приедут так, чтобы успеть к рождественской службе. После этого отступления мы возвращаемся к нашему рассказу. Глава IX С восторгом все начала пира ждут. Мясные блюда, дичь и рыба тут. Порядка должного не нарушая, К столу спешит толпа гостей большая, Чревоугодья радость предвкушая. «Г елиогабалиада» Столовая, куда мосье Лекуа повел Элизабет, находилась за той дверью, которую украшала урна, скрывавшая, как предполагалось, прах Дидоны. Эта просторная комната отличалась благородством пропорций, но стоявшая в ней мебель была так же разнообразна и порой так же неуклю¬ жа, как и мебель зала. Стол был покрыт большой ска¬ 546

тертью, которая мешала разглядеть, из какого материала и как он сделан; видно было только, что он велик и тяжел. Вокруг него стояло двенадцать зеленых деревянных кре¬ сел с подушками, обтянутыми той же самой шерстяной материей, из куска которой сшила себе юбку Добродетель. На стене висело огромное зеркало в золоченой раме, а в очаге весело пылали кленовые дрова. Именно они привлек¬ ли внимание судьи, и он, повернувшись к Ричарду, сердито воскликнул: — Сколько раз я запрещал пускать на дрова сахарный клен! Мне больно смотреть, Ричард, как закипает на них сок, который мог бы принести такую пользу! Раз я хозяин столь обширных лесов, я обязан подавать добрый пример всем жителям нашего поселка; ведь они рубят деревья так, словно лесу нет конца. Если этого не прекратить, через двадцать лет мы останемся без топлива. — Останемся без топлива в наших горах, братец Дьюк! — насмешливо воскликнул Ричард. — Да ты бы еще предсказал, что озоро обмелеет и рыба в нем вымрет, пото¬ му что я собираюсь весной, когда земля оттает, провести из него в поселок воду по двум-трем лоткам! Но ты всегда го¬ воришь чепуху, Мармадьюк, когда рассуждаешь о подоб¬ ных вещах. — Так, значит, я, по-твоему, говорю чепуху, — с го¬ речью сказал судья, — когда возражаю против того, чтобы лес, этот драгоценный дар природы, этот источник удобств и богатства, без толку сгорал в печах! Нет, как только сой¬ дет снег, я пошлю людей в горы искать уголь. — Уголь? — переспросил Ричард. — Да кто, по-твоему, будет рыться в земле, чтобы раздобыть корзину угля, если ему придется для этого выкорчевать столько деревьев, что хватило бы топлива на целый год? Чушь, чушь! Нет, Мармадьюк, предоставь уж мне заниматься подобными вещами — у меня к ним природный талант. Это я распоря¬ дился развести такой огонь в камине, чтобы моя хорошень¬ кая кузина Бесс скорей согрелась. — Ну, пусть эта причина послужит тебе оправданием, Дик, — сказал судья. — Однако, господа, пора садиться за стол. Элизабет, душенька, займи место хозяйки; а Ричард, как я вижу, уже уселся напротив тебя, чтобы я не затруд¬ нялся резать я^аркое 1. 1 Во многих странах существует обычай, что хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол жаркое. 35* 547

— Само собой разумеется,— отозвался Ричард.— Сего¬ дня у нас индейка, а никто лучше меня не сумеет разре¬ зать индейку, да и гуся, если уж на то пошло. Мистер Грант! Где же мистер Грант? Вам надо благословить тра¬ пезу, сэр! Все стынет! Ведь в такую погоду стоит снять блюдо с огня, как оно через пять минут превратится в ле¬ дышку. Мистер Грант, мы ждем, чтобы вы благословили трапезу! «Благословен господь, ниспосылающий нам хлеб наш насущный!» Садитесь же, садитесь! Тебе крылышко или грудку, кузина Бесс? Однако Элизабет не села и не изъявила никакого жела¬ ния незамедлительно получить крылышко или грудку. Смеющимися глазами она оглядывала стол и дымившиеся на нем кушанья. Судья заметил ее веселое удивление и сказал с улыбкой: — Ты видишь, дитя мое, что Добродетель поистине искусна в домоводстве: она приготовила для нас велико¬ лепный пир, который может утолить даже голод великана. — Ах, — сказала Добродетель, — мне ли не радовать¬ ся, если судья доволен! Боюсь только, что подливка пере¬ стоялась. Раз Элизабет возвращается домой, так нам уж нужно* постараться, подумала я. — Моя дочь больше не девочка и с этой минуты стано¬ вится хозяйкой этого дома, — сказал судья.—Тем, кто в нем живет, следует называть ее мисс Темпл. — Ах ты господи! —- воскликнула Добродетель, немно¬ го растерявшись. — Да где же это слыхано, чтобы моло¬ деньких девушек так величали? Ну, будь у судьи жена, я бы, конечно, не посмела называть ее иначе, как мисс Темпл, но... — ...но и к моей дочери, — перебил ее Мармадьюк, — потрудитесь в дальнейшем обращаться как к мисс Темпл. Судья всерьез рассердился, и на лице его появилась необычная строгость, поэтому хитрая экономка сочла за благо промолчать. Тут в столовую вошел мистер Грант, и все общество уселось за стол. Мы расскажем об этом ужине подробнее, потому что он был сервирован по моде той эпо¬ хи и гостям подавались обычные тогда кушанья. Скатерть и салфетки были из прекрасного Дамаска, а тарелки и блюда — фарфоровые, что в те времена счита¬ лось в Америке большой роскошью. Ручки отлично отполи¬ рованных стальных ножей и вилок были сделаны из слоно¬ вой кости. Таким образом, столовые приборы были не только 548


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: