ревьями и отличался по стилю от остальных частей зда- ния. Он был воздвигнут специально для красавицы Бар- бери и на ее средства. Здесь наследница двух состояний вела свое собственное маленькое хозяйство, когда нахо- дилась вне города, развлекая себя теми милыми женскими занятиями, которые соответствовали ее годам и наклон¬ ностям. Воздавая должное красоте и происхождению Али- ды, галантный Франсуа назвал ее покои «La cour des Fées» l. Название привилось, хотя и в несколько искажен¬ ном звучании. В описываемый вечер ставни во флигеле были раство¬ рены, и сама хозяйка сидела у окна. Алида была в том возрасте, когда люди наиболее доступны непосредствен¬ ным впечатлениям, и рассматривала расстилавшийся пе¬ ред ней прекрасный пейзаж, овеянный мягкой тишиной ночи, с наслаждением, какое испытывают от созерцания природы такие натуры. Молодой месяц блистал на небосводе, окруженный ми¬ риадами звезд. Их свет нежно переливался на глади океа¬ на, то тут, то там вспыхивавшей под их лучами.. Почти не¬ ощутимая вечерняя прохлада шла со стороны океана, необъятная ширь которого, разделенная песчаной косой, была совершенно спокойной; но его грудь тяжело взды¬ малась и опадала, словно кто-то огромный спал там, вни¬ зу, мирным сном. Лишь тяжелый, непрерывный рокот прибоя, набегавшего длинными белыми барашками на песчаный берег, нарушал тишину, то глухо, угрожающе нарастая, то невнятным шепотом замирая вдали. Очарованная этим разнообразием звуков и торжествен¬ ным покоем ночи, Алида вышла на маленький балкон. Опершись о перила, она наклонилась вперед, пытаясь разглядеть сквозь кусты роз часть залива, которая не бы¬ ла видна из окон ее комнаты. Увидев неясные очертания мачт и темный силуэт ко¬ рабля, стоявшего на якоре под защитой мыса, красавица Барбери улыбнулась. Ее темные глаза горделиво сверк¬ нули; в изгибе пухлых губ можно было прочесть торже¬ ство; тонкий пальчик машинально постукивал по пе¬ рилам. — Однако быстро же капитан Ладлоу закончил свой поход! — не в силах совладать с охватившим ее чувством i «Обителью фей» (франц.). 459

радости, вслух произнесла девушка. — Я, кажется, согла¬ шусь с дядюшкой в том, что королеве дурно служат. — Нелегко верно служить даже одной госпоже, — раз¬ дался вдруг чей-то голос из растущих под окнами ку- ст0В; — Но, служа двоим, можно навлечь немилость обеих... Алида отпрянула и в то же мгновение увидела перед собой капитана «Кокетки». Прежде чем перепрыгнуть через разделявшие -их низенькие перила, молодой офицер попытался прочесть в глазах девушки ее мысли; затем, то ли неправильно истолковав ее взгляд, то ли будучи слишком уверен в себе и в своих надеждах, он переско¬ чил через перила в гостиную. Хотя прекрасная дочь гугенота не привыкла к тому, чтобы в ее жилище входили столь бесцеремонно, на ее лице не выразилось ни удивления, ни испуга. Только кровь прилила к ее щекам да глаза, блеск которых ни¬ когда не затухал, засверкали еще ярче. Ее стан выпря¬ мился, и она приняла решительный и надменный вид. — Я слышала, что капитан Ладлоу завоевал славу храбреца в абордажных схватках, — холодно произнесла она, — и надеялась, что его честолюбие вполне удовлетво¬ рено лаврами, завоеванными в сражениях с врагами оте¬ чества!.. — Тысячу извинений, прелестная Алида, — перебил молодой человек. — Вы знаете, какие старания прилагает ваш ревнивый дядюшка, чтобы воспрепятствовать моему желанию побеседовать с вами. — Однако все усердие олдермена ван Беверута ока¬ зывается тщетным, ибо он ошибочно считал, что положе¬ ние и пол его опекаемой защитят ее от подобных сюр¬ призов! — О Алида, вы капризнее ветра! Вам отлично изве¬ стно, как претит вашему опекуну мое ухаживание за вами. А вы еще обижаетесь на меня за то, что я вынуж¬ ден нарушить этикет. Я надеялся, вернее даже сказать — уверовал, полагаясь на содержание вашего письма, за ко¬ торое тысячу раз благодарен вам, что... Не разбивайте так жестоко моих надежд!.. Возможно, они безрассудны, но... Румянец, схлынувший было с лица девушки, вновь стал гуще, и на мгновение могло показаться, что ее решительность поколеблена. 460

Очарованная торжественным покоем ночи, Алида вышла на балкон.

Но после мгновенного раздумья она твердо, хотя и не без чувства промолвила: — Капитан Ладлоу, рассудок подсказывает женщинам необходимость соблюдать строгие приличия. Отвечая на ваше письмо, я руководствовалась скорее добрыми чув¬ ствами, чем благоразумием, и вижу, что вы заставляете меня раскаиваться в моем поступке. — Пусть позор падет на мою голову, пусть наказа¬ нием мне будет презрение всего прекрасного пола, если я заставлю вас раскаяться в том, что вы доверились мне! Но разве у меня нет оснований жаловаться на ваше непо¬ стоянство? Разве мог я ожидать столь сурового выгово¬ ра за вполне простительное желание выразить вам свою глубокую благодарность! — Благодарность? — повторила Алида с неподдельным изумлением. — Слишком сильно сказано, сэр! Я всего- навсего дала вам томик стихов для прочтения — простая любезность, не требующая благодарности. — Или я неправильно понял содержание письма, или сегодня день ошибок! — воскликнул Ладлоу, стремясь скрыть досаду. — Но нет! Письмо, написанное вашей ру¬ кой, опровергает вашу холодность. Клянусь честью мо¬ ряка, я скорее поверю тому, что вы написали его по зре¬ лом размышлении, чем из недостойного вас каприза. Вот это письмо, Алида. Мне нелегко будет расстаться с на¬ деждой, которую оно вселило в меня! Красавица Алида с нескрываемым изумлением смо¬ трела на молодого человека. Краска прихлынула к ее ще¬ кам. Она допускала, что, возможно, было нескромно с ее стороны вообще написать это письмо, но в то же время знала, что не написала в нем ничего такого, что могло бы так обнадежить молодого человека. Нравы того времени, профессия ее кавалера и поздний час побудили ее посмо¬ треть прямо в глаза капитану Ладлоу, чтобы проверить, явился ли он к ней с честными намерениями. Но Ладлоу пользовался репутацией человека, лишенного недостат¬ ков, что являлось в те времена обычным для моряков, и ничто в его открытом красивом лице не подтвердило подозрений Алиды. Она дернула сонетку и жестом пред¬ ложила гостю сесть. — François, — обратилась она к сонному камердине¬ ру, когда он вошел в комнату, — fais moi le plaisir de m’ap¬ porter de cette eau de la fontaine du bosquet, et du vin 462

le Capitaine Ludlow a soif; et rappelle-toi, bon François, il ne faut pas deranger mon oncle à cette heur; il doit être bien fatigue de son voyage Получив распоряжение, Франсуа удалился. Довольная тем, что визит Ладлоу перестал быть тайной, и в то же время отослав слугу по делу, которое займет достаточно времени для того, чтобы она успела выяснить непонятный ей смысл слов гостя, Алида села. — Ваш поздний визит, капитан Ладлоу, весьма не¬ скромен, если не сказать невежлив, — произнесла Алида, когда они снова остались одни. — Вы считаете вашу дер¬ зость оправданной, но я не могу поверить этому, пока не получу доказательства. — Я рассчитывал иначе распорядиться вашим пись¬ мом, — ответил Ладлоу, с большой неохотой доставая из кармана известную читателю записку, — и я стыжусь сво¬ его поступка, хотя и совершаю его по вашему приказанию. — Должно быть, произошло какое-то чудо, иначе моя записка не могла бы показаться вам столь важной, — за¬ метила Алида, беря в руки письмо и начиная сожалеть о том, что написала его. — Должно быть, с языком веж¬ ливости и женской осторожности произошли какие-то не¬ понятные превращения, либо тот, кто прочел мое письмо, неверно его истолковал. Но, как только взгляд девушки упал на листок бума¬ ги, который она держала в руках, ее негодование усту¬ пило место глубокому изумлению, и она вдруг замолчала. Приведем дословно содержание письма, вызвавшего такое удивление, а может быть, и некоторое чувство неловкости у его читательницы. «Жизнь моряка, — красивым женским почерком было написано на листке, — полна опасностей и риска. Она вы¬ зывает в женщине чувство уважения. Пишущая эти строки не остается безучастной к достоинствам этих от¬ важных людей. Преклонение перед морем и перед теми, кто связал с ним свою жизнь, — ее слабость. Ее виды на будущее, так же как и воспоминания о прошлом, всегда посвящены радостям, которые несет с собой море. Обы¬ чаи различных народов, военная слава, перемена мест, 1 Франсуа, пожалуйста, сходи в рощу за родниковой водой и принеси вина. Капитана Ладлоу мучит жажда. Только не тревожь в столь поздний час моего дядюшку, он очень утомлен дорогой (Франц.), 463


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: