— Кораблекрушение и подводные скалы! — восклик¬ нул встревоженный перевозчик. — «Молочница» разо¬ бьется вдребезги, если вы поведете ее на эти камни при таком ветре! Ни один лодочник не любит, когда честного человека сажают в трюм крейсера, словно вора за решет¬ ку, но раз дело идет о сохранности носа «Молочницы», ее владелец не может стоять в стороне и безучастно наблю¬ дать за происходящим! — Ни единой ссадины не появится на ее красивом носике, — ответил невозмутимый моряк. — Спускай па¬ руса, мы пройдем вдоль берега к той пристани. Было бы невежливо, джентльмены, обращаться с нашей дояркой бесцеремонно, после того как она проявила такую пово¬ ротливость и быстроту эволюций! Ни один танцор на острове не сплясал бы джигу лучше под музыку трех¬ струнной скрипки. К этому времени паруса были спущены, и периагва заскользила к причалу по инерции, держась на расстоя¬ нии пятидесяти футов от берега. — Каждому судну отпущено свое время, как й всем смертным, — продолжал загадочный моряк, опоясанный индийским шарфом. — Если человеку придется принять внезапную смерть, он сойдет в могилу без отпеваний и молитв прихожан; водянка у человека —г все одно что про¬ боина в днище корабля; подагра и ревматизм — сломан¬ ный киль и разболтанные шпангоуты1; несварение же¬ лудка — перекатывающийся в трюме груз и неукреплен¬ ные пушки на палубе; смерть на виселице — ссуда под залог судна вместе с издержками на адвоката; вы можете сгореть при пожаре, утонуть, умереть от нудных пропове¬ дей и покончить с собой, а у нас это — беспечный пуш¬ карь, подводные скалы, плохие маяки и неумелый ка¬ питан. И, прежде чем кто-либо догадался о его намерении, этот загадочный человек соскочил с борта судна на вы¬ ступающий из-под воды камень, над которым перекаты¬ вались волны,и оттуда, прыгая с одного камня на другой, благополучно добрался до берега. Через минуту он уже скрылся между домами селения. 1 Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, при¬ дающих форму корпусу судна, по которым устанавливается об¬ шивка — оболочка судна. 15 Фенимор Купер, том V. 433

За этим последовало прибытие периагвы к пристани и возвращение на крейсер шлюпок с раздосадованными матросами Глава V Оливия. Записка в самом деле от него? Шут. Да, госпожа. Шекспир, «Двенадцатая ночь» Если бы мы умолчали о том, что Алида де Барбери, покидая пристань, обернулась, чтобы посмотреть, после¬ довала ли шлюпка капитана Ладлоу примеру двух других, мы погрешили бы против истины и изобразили девушку менее кокетливой, чем она была на самом деле. К великому неудовольствию олдермена, которо¬ го нисколько не интересовали чувства его племянницы, шлюпка капитана неторопливо приближалась к берегу, словно молодому моряку были безразличны результаты погони. Высоты острова Статен век назад, так же как и в на¬ стоящее время, были покрыты порослью невысоких деревьев. Среди этой скудной растительности в разных направлениях тянулись пешеходные тропы, выходившие из небольшого поселка, расположенного на территории карантина, и, чтобы не заблудиться в этом лабиринте, требовался опытный проводник. Однако достопочтенный бюргер, казалось, вполне годился для этой роли; двигаясь с необычным для него проворством, он привел своих спутников в лес и, часто меняя направление, так запутал их, что вряд ли они смогли бы самостоятельно выбраться оттуда. — Тучи и тенистые беседки! — воскликнул Миндерт ван Беверут, избежав, к собственному удовольствию, во¬ ображаемого* преследования.— Маленькие, дубки и зеле¬ ные сосны весьма приятны в июньское утро, В «Сладкой прохладе», дорогой патрон, вы найдете вдоволь горно¬ го воздуха и морских бризов, которые возбудят ваш аппе¬ тит. Алида может подтвердить, что один глоток этого эликсира румянит щеки лучше, чем все примочки и при¬ тирки, изобретенные ради того, чтобы терзать мужские сердца. 434

— Если «Сладкая прохлада» изменилась так же, как ведущая туда дорога, то я вряд ли отважусь подтвердить то, чего не знаю, — ответила прекрасная Барбери, тщетно косясь в сторону залива. — Ах, эти женщины! Суета сует, и только! Лишь бы себя показать и на других посмотреть, вот и все их стре¬ мления! Нам куда удобнее идти лесом, чем вдоль берега, ну а чайки и бекасы пусть уж как-нибудь обходятся без нашей компании! Умный человек должен избегать соле¬ ной воды и всех, кто имеет к ней отношение, за исклю¬ чением тех случаев, когда они служат для удешевления торговли и ускорения перевозок, не так ли, господин ван Стаатс? Ты еще поблагодаришь меня за заботу, дорогая племянница, когда мы взберемся на утес, прохладный, словно тюк с нетраченной молью пушниной, и красивый, как голландский тюльпан, на котором еще серебрится роса. — Ради этого можно согласиться идти туда даже с за¬ вязанными глазами, милый дядюшка. Но хватит об этом. Франсуа, fais moi le plaisir de porter ce petit livre, — обра¬ тилась она к своему камердинеру, — malgré la fraicheur de la foret, j’ai besoin de m’evanterl. Камердинер поспешно взял книгу, опередив запоздалое проявление вежливости со стороны патрона, и, поняв по раздосадованному взору и разрумянившимся щечкам своей молодой хозяйки, что ее снедает скорее внутренний, чем внешний жар, деликатно прошептал: —= Que ma chère mademoiselle Alide ne se fâche pas! Elle ne manquerait jamais l’admirateurs, dans un desert. Ah! si mamselle allait voir la patrie de ses ancêtres2. — Merci bien, mon cher; gardez les feuilles fortement fermées. Il y a des papiers dedans3. — Мосье Франсуа,— произнес олдермен, своим груз¬ ным телом бесцеремонно оттесняя от племянницы ее по- родительски заботливого служителя и делая знак осталь¬ 1 Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.). 2 Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуа¬ зель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (франц.) 3 Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги (франц.). 15* 435

ным, чтобы они продолжали путь. — Мосье Франсуа, хочу сказать тебе по секрету несколько слов... За свою полную забот и, надеюсь, не бесполезную жизнь я пришел, к вы¬ воду, что верный слуга всегда бывает добрым советчиком. После Голландии и Англии, двух великих торговых дер: жав, и обеих Индий, которые необходимы нашей колонии, при всей моей естественной привязанности к стране, в которой я родился, я всегда считал Францию неплохой страной. Думаю, мосье Франсуа, что только нелюбовь к морю помешала вам возвратиться на родину после кон¬ чины моего зятя. — А также мой привязанность к мамзель Алида, если позволите, мосье... — Ваша привязанность к моей племяннице, любезный Франсуа, не вызывает сомнений. Она так же верна, как векселя Кроммелина, ван Стоппера и ван Гелта из Ам¬ стердама. Ах, Франсуа, Франсуа! Моя племянница свежа и цветет, как роза; она барышня исключительных до¬ стоинств! Как жаль, что она чуть своевольна — недоста¬ ток, бесспорно унаследованный ею от нормандских пред¬ ков, ведь в моей семье всегда прислушивались к. голосу разума. Нормандцы же, как свидетельствует осада Ла- Рошели1, упрямый народ, и по их вине недвижимость города понесла большой ущерб. — Тысяча пардон, мосье Беверут. Она прекраснее розы и совсем не своеволен! К тому же ее украшай бла¬ городный кровь ее предков. — Такие же рассуждения были слабостью моего зягя Барбери, но они и не прибавили ни гроша к его состоя¬ нию. Лучшая кровь, Франсуа, та, которая хорошо пи¬ тается. Родословное древо самого Гуго Капета2 зачахло бы, не будь мясников, а мясники захирели бы, не будь покупателей с деньгами. Ты знаешь цену прочного поло¬ жения в жизни, Франсуа. Скажи, разве не было бы вели¬ чайшей жалостью, если бы такая девица, как Алида, кинулась на шею человеку, чье положение неустойчиво, как корабль в бурном океане? — Что вы, что вы, мосье! Мамзель слишком хороша для неустойчивый корабль! 1 Ла-Рошель — город во Франции. В XVI—XVII веках главный военный центр гугенотов. 2 .Гуго Канет — основатель династии французских королей Капетингов (987—1328). 436


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: