я надеюсь, что он скоро будет освобожден, так как люди далеко не бессильные уже дружески заботятся о нем. — Так, значит, вы сумели обойти бригадира! — вое-« кликнул лорд, забывая в порыве торжества о той сдер-« жанности, соблюдать которую он считал необходимым. — Значит, и этот безупречный, неустанно искореняющий зло ставленник моей августейшей кузины попался на золотой крючок и в конце концов оказался настоящим губернатор ром колонии! — Вы ошибаетесь, виконт. Чего можно ждать от ва-« шего преемника, будь он хорош или плох, для меня тайна* — Так осыпьте его посулами, разожгите в нем золо¬ тые .мечты; ослепите его глаза блеском золота, и успех обеспечен! Я готов прозакладывать графский титул, ко¬ торый надеюсь получить, что он не устоит перед соблаз¬ ном! Сэр, эти дальние колонии подобны, полулегальному монетному двору, где знай себе чекань денежки, и един^ ственный фальшивомонетчик па этом дворе — так назы¬ ваемый представитель ее величества. Вскружите ему го¬ лову золотыми мечтами; если он не святой, то ему не устоять! — Однако, милорд, мне приходилось встречать людей, предпочитающих золоту и унижению нищету и верность своим идеалам. — Дураки — это насмешка природы! — воскликнул алчный Корнбери,, окончательно забыв о сдержанности, что куда больше соответствовало той славе, которую он приобрел. — Их надо бы посадить в клетку и показывать за деньги любопытным. Прошу вас, не поймите меня пре¬ вратно, сэр, если я буду с вами откровенен. Право же, я не хуже всякого другого знаю разницу между джентль¬ меном и уравнителем1, но поверьте мне, этот мистер Хан-^ тер — такой же человек, как и все, и он не выдержит, если пустить в ход надлежащие средства; а вы хотите, чтобы я... — Чтобы вы использовали свое влияние, поскольку в этом случае успех обеспечен. Среди людей, занимающих определенное положение, существуют светские условно¬ сти, заставляющие их в своей среде смотреть сквозь 1 Уравнители (левеллеры) — демократическая партия в Англии в эпоху буржуазной революции XVII века, состоявшая из представителей мелкой буржуазии. 703
пальцы на предосудительные поступки. Родственник ко¬ ролевы Анны может добиться освобождения того, чье са¬ мое тяжкое преступление состоит в беспошлинной тор¬ говле, хотя он, быть может, не в силах удержать свой высокий пост. — Вы правы, на столько моего слабого влияния еще хватит, если только этот парень не объявлен официально вне закона. Я охотно завершу свою деятельность в этом полушарии подобным актом милосердия, если только дей¬ ствительно найду... средства. — В них не будет недостатка! Я знаю, что закон по¬ добен дорогостоящему товару; говорят, правосудию ;для того и нужны его весы, чтобы взвешивать доходы. Хотя прибыли от моей опасной и беспокойной торговли сильно преувеличены, я охотно положу на весы правосудия две сотни фунтов, только бы этот юноша целым и невреди¬ мым вернулся в свою каюту на бригантине. С этими словами Бороздящий Океаны преспокойно, как человек, который не видит пользы в пустых разгово¬ рах, завернул полу, достал тяжелый кошель, туго наби¬ тый золотом, и, даже не взглянув на это богатство, поло¬ жил его на стол. Сделав это приношение, он отвернулся, словно бы непреднамеренно, а когда снова взглянул на своего собеседника, кошель исчез. — Ваша привязанность к этому юноше просто трога¬ тельна, — сказал Корнбери. — Жаль было бы погубить такую нежную дружбу. Могут ли быть представлены суду доказательства его виновности? — Вряд ли, Он имел дело только с самыми благород¬ ными из моих клиентов, да и то далеко не со всеми. Моя тревога вызвана скорее любовью к юноше, чем сомне¬ ниями в исходе дела. Я буду считать вас, милорд, одним из его покровителей в случае, если дело получит огласку. — Благодарю за откровенность... Но удовлетворится ли Ладлоу поимкой подчиненного, когда главный пре¬ ступник так близко? Не грозит ли вашей бригантине кон¬ фискация? — Обо всем прочем я позабочусь сам. Правда, не да¬ лее как в прошлую ночь нам с трудом удалось спасти судно —■ мы стояли на якоре, ожидая возвращения юноши, который тем временем был арестован. Воспользовавшись нашим яликом, капитан «Кокетки» сам подплыл к ка¬ нату и уже начал перерезать его, когда этот опасный за¬ 704
мысел был раскрыт. Такая судьба недостойна «Морской волшебницы» — ее выбросило бы на берег, как щепку, и она попала бы в руки врагов, словно никчемный мусор, прибитый морем к земле! — Как же вам удалось избежать беды? — Мои глаза редко бывают закрыты в минуту опас¬ ности, виконт. Ялик был замечен вовремя, за ним наблю¬ дали. Ведь я знал, что моего доверенного нет на бриган¬ тине. Когда движения ялика стали подозрительны, мы нашли способ, не прибегая к насилию, припугнуть этого мистера Ладлоу и заставить его отказаться от своего плана. — А я думал, он не такой человек, чтобы струсить при подобных обстоятельствах. — И вы не ошиблись, — я сказал бы, что мы с вами оба не ошиблись в нем. Но, когда его шлюпка стала ис¬ кать нас на том же месте, птичка уже упорхнула. — Вы успели вовремя вывести судно в море? — спро¬ сил Корнбери, как видно нисколько не сожалея, что бри¬ гантине удалось ускользнуть. — Что мне было делать? Я не могу бросить своего человека, и у меня были еще кое-какие дела в городе. Мы прошли в залив. — Ну и ну! Это смелый поступок, но он едва ли де¬ лает честь вашему благоразумию! — Смелость города берет, виконт, — спокойно и, по¬ жалуй, насмешливо возразил моряк. — Капитан крейсера закрыл все выходы, а моя маленькая бригантина тем вре¬ менем спокойно проплыла под холмами Стэнтона. Еще до начала утренней вахты она миновала три пристани и те¬ перь ждет своего капитана в просторной бухте вон за тем мысом. — Но ведь это безрассудство! Штиль, перемена тече¬ ния или какая-нибудь другая превратность, которых так много на море, и вы попадете в руки закона, а это поста¬ вит в весьма затруднительное положение тех, кто заин¬ тересован в вашей безопасности. — Благодарю вас, милорд, за вашу заботу о моей судьбе; но поверьте, постоянные опасности научили меня всему, что необходимо в подобных случаях. Мы пройдем через Адские Ворота и выйдем в открытое море через Коннектикутский пролив. 705
Право, чтобы выслушивать ваши откровенные при¬ знания, нужно иметь железные нервы! Общественный порядок зиждется на взаимном доверии; без него нет ни гарантии для капиталов, ни прочной репутации. Это до¬ верие, порой не высказанное, тем не менее подразуме¬ вается; и когда люди при некоторых обстоятельствах воз¬ лагают надежды на других людей, которые имеют при-* чины соблюдать осторожность, то нужно уважать даже в мелочах условия договора. Сэр, я умываю руки, если ока¬ жется, что, подвергнув себя опасности адмиралтейского суда, вы тем самым дадите возможность собрать против нас улики. — Очень жаль, что вы намерены так поступить, —• сказал Бороздящий Океаны. — Сделанного не воротишь, но я все же надеюсь, что это можно поправить. Моя бри- гантипа всего в одной лиге отсюда, и было бы нечестно с моей стороны скрыть это. Поскольку* вы, милорд, счи¬ таете наш договор расторгнутым, нет смысла скреплять его деньгами, — надеюсь, они еще помогут мне выручить юношу. — Вы все понимаете так же буквально, как школяр, который вызубрил наизусть Вергилия. В дипломатии, как и в языке, бывают идиомы и тот, кто так мудро ведет переговоры, должен это понимать. Уверяю вас, сэр, пред¬ положение так же далеко от окончательной оценки, как обещание — от его исполнения. Предположительная мысль — это всего лишь орнамент в рассуждениях, тогда как ваше золото — довод куда более, солидный. Считайте, что сделка состоялась. Простодушный моряк с сомнением взглянул на. бла¬ городного казуиста, не зная, согласиться ли с ним без спора или нет; но, прежде чем он решил, как быть, сна¬ ружи грянул пушечный выстрел, и окна в доме задребез^ жали. — Сигнал, возвещающий восход! — воскликнул Корн- бери, вздрогнув, как человек, захваченный за каким-ни¬ будь недостойным делом. — Но как же так? Ведь солнце вот уже целый час как взошло! Контрабандист не выказал ни малейшего страха, но лицо его стало сосредоточенным, а взгляд пристальным, —« 1 Идиома^- оборот речи, который невозможно перевести до-« словно. 706