урвать свою долю из добычи галеона1 или войсковой казны, оказывается, приобрел свое золото на поле славы! Слов нет, цивилизация в Европе достигла немалой высо¬ ты; но, как ни банально может прозвучать такое сужде¬ ние, я должен сказать, что обществу, прежде чем так сурово осуждать поступки отдельных своих членов, сле¬ довало бы хорошенько поразмыслить о том, какой пример оно подает в целом. — Мне кажется, расхождение наших взглядов в этом вопросе настолько велико, что мы едва ли скоро придем к соглашению, — сказал Ладлоу, напуская на себя суро¬ вость, как человек, который чувствует, что на его стороне весь мир. — Отложим наш спор до более подходящего случая, сэр. Так как же, узнаю ли я что-нибудь об Олоф- фе ван Стаатсе или судьбой его должны будут заняться официальные представители власти? — Владелец Киндерхука отважно бросился на абор¬ даж, — со смехом отвечал контрабандист. — Он смело вторгся в жилище нашей повелительницы, а теперь по¬ чиет на лаврах! Мы, контрабандисты, живем в своем кругу веселее, чем принято думать, и тот, кто садится за наш-стол, редко изъявляет желание его покинуть. — Что ж, быть может, мне представится случай по¬ глубже заглянуть в эти тайны, а до тех пор — прощайте! — Постойте! — с живостью воскликнул контрабан¬ дист, видя, что Ладлоу хочет выйти из комнаты. — К чему томить вас безвестностью? Наша повелительница подобна насекомому, которое принимает окраску того листа, на котором сидит. Вы видели ее в одеждах цвета морской волны, которые она неизменно носит, разгуливая близ ваших американских берегов, там, где лот достает до дна; но в открытом море синева ее мантии может поспорить с цветом океанских глубин. Так вот, уже появились пер¬ вые признаки такой перемены, а это означает, что она намерена пуститься в далекое плавание. — Послушайте, любезный Бурун! Конечно, до поры до времени вам, быть может, удастся морочить людям го¬ лову. Но помните, что если' за контрабандную торговлю закон карает лишь конфискацией захваченных товаров, то за похищение человека полагается тюрьма или даже 1 Галеон — старинное парусное судно. На таких судах ис¬ панцы, торгуя с Америкой, часто перевозили золото. 664

смертная казнь! Мало того: помните, что границу, отде¬ ляющую торговлю контрабандой от пиратства, пересту¬ пить очень легко, а назад возврата уже нет. — Благодарю от имени моей повелительницы за этот благородный совет! — отвечал веселый моряк с серьезно¬ стью, которая скорее подчеркнула, нежели скрыла его иронию. — Ваша «Кокетка» отлично оснащена и очень быстроходна, капитан Ладлоу, но, как бы своенравна, упряма, коварна или даже могущественна она ни была, повелительница бригантины будет ей достойной против¬ ницей, и никакие угрозы ей не страшны! После этого предупреждения со стороны капитана ко¬ ролевского крейсера, на которое контрабандист отвечал с таким хладнокровием, оба моряка расстались. Контрабан¬ дист взял книгу и присел на схул, сохраняя полнейшую невозмутимость, а Ладлоу поспешно покинул виллу. Тем временем разговор между олдерменом ван Беве- рутом и его племянницей все еще продолжался. Минута тянулась за минутой, а молодого моряка с бригантины все не звали во флигель. После ухода Ладлоу он почитал еще немного и теперь, как видно, ждал какого-нибудь знака, указывающего на то, что его хотят видеть в «Оби¬ тели фей». В эти тревожные минуты вид у контрабанди¬ ста был скорее удрученный, чем нетерпеливый, а когда за дверыо послышались шаги, он обнаружил признаки сильного волнения, с которым не мог совладать. Вошла горничная Алиды, сунула ему листок бумаги и исчезла. Молодой моряк жадно прочитал следующие слова, тороп¬ ливо нацарапанные карандашом: «Мне удалось уклониться от ответа на все его вопро¬ сы, он почти готов поверить в черную магию. Сейчас не время открыть правду, для этого он еще не готов, так как и без того сильно обеспокоен возможными последствиями появления бригантины у здешних берегов, так близко от виллы.. Но клянусь, он скоро признает справедливость твоих прав, я заставлю его сделать это, а если мне не удастся их доказать, он не посмеет отвергнуть их перед грозным лицом Бороздящего Океаны. Приходи сюда, как только он уйдет». Молодой моряк не заставил себя долго ждать. Едва олдермен отворил одну дверь, как он проворно юркнул в другую, и изнемогший хозяин, который ожидал застать здесь своих гостей, увидел лишь пустую комнату. Однако 665

Миндерт ван Беверут не слишком удивился и еще менее опечалился, о чем свидетельствовало безразличие, с ко¬ торым он отнесся к этому. — Причуды и женщины! — подумал он вслух. — Не¬ годница, как лиса, заметает следы, и легче заставить тор¬ говца, который дорожит своей репутацией, сознаться в подделке документов, чем эту девятнадцатилетнюю дев¬ чонку — проговориться! Она вся в старого Этьена, и в жилах ее течет нормандская кровь, а потому не следует доводить дело до крайности; но теперь, когда я уверен, что ван Стаатс сумел воспользоваться благоприятным случаем, девчонка при одном упоминании его имени при¬ кидывается монахиней. Конечно, надо сознаться, что Олофф мало похож на Купидона, иначе за неделю плава¬ ния он покорил бы сердце этой сирены. А тут еще новые осложнения — вернулась бригантина этого контрабанди¬ ста, и Ладлоу вбил себе в голову невесть какие представ¬ ления о долге. Жизнь и нравоучения! Рано или поздно придется бросить торговлю и свернуть дело. Надо серьезно подумать о том, чтобы подвести окончательный баланс. Если бы итог оказался хоть немного в мою лользу, я сделал бы это завтра же! Глава XXV Ты, Джулия, виновна в том, что я Теряю время, от наук отбившись, Не слушаю разумных рассуждений, Не сплю, не ем, томлюсь, коснею в лени. Шекспир, «Два веронца» Ладлоу покинул виллу в нерешимости. Пока продол¬ жался описанный нами разговор, он ревниво ловил каж¬ дый взгляд красавицы Барбери, не сводя с нее глаз, и, так как на лице девушки был написан живейший интерес к конрабандисту, молодой капитан не преминул сделать из этого свои выводы. То спокойствие и самообладание, с каким она встретила своего дядю и его самого, лишь ненадолго заставили Ладлоу поверить, что она вовсе не была на «Морской волшебнице»; когда, же появился весе¬ лый и самоуверенный моряк, который командовал этим 666

необыкновенным судном, он не мог более льстить себя такой надеждой. Теперь он был уверен, что выбор Алиды сделан бесповоротно, и, горько сожалея о безрассудной страсти, заставившей эту замечательную девушку забыть о своем положении и репутации, он был слишком спра¬ ведлив, чтобы не видеть, что человек, который в столь короткое время приобрел власть над чувствами Алиды, обладает многими достоинствами, способными покорить воображение молодой женщины, принужденной вести жизнь столь уединенную. В душе молодого капитана происходила борьба между долгом и чувством. Помня о той уловке контрабандистов, из-за которой он недавно оказался в их власти, Ладлоу на этот раз принял все меры предосторожности и твердо был уверен, что нарушитель закона в его руках. Теперь он размышлял, воспользоваться ли этим преимуществом или же удалиться, предоставив сопернику пользоваться свободой и служить своей повелительнице. Прямой и бес¬ хитростный, подобно большинству моряков того времени, Ладлоу был преисполнен самых возвышенных чувств, как и подобает джентльмену. Он питал к Алиде глубокую нежность, а гордая его душа не вынесла бы упрека в том, что он действовал под влиянием ревности. К тому же ему, королевскому офицеру, противно было унизиться до та¬ кого дела, которым, как он думал, скорее пристало зани¬ маться людям, стоящим гораздо ниже его. Он считал себя защитником законных прав и славы своей королевы, а не наемником, не слепым орудием тех, кто взимал для нее пошлину; и хотя он не поколебался бы пойти на лю¬ бой оправданный риск, чтобы захватить судно контрабан¬ диста или арестовать хотя бы часть его команды в откры¬ том море, ему претила мысль о преследовании одинокого человека на берегу. Это чувство подкреплялось собствен¬ ным его заверением в том, что он встретился с наруши¬ телем закона на нейтральной почве. Но как бы то ни было, королевский офицер должен повиноваться приказу, и Ладлоу не мог уклониться от исполнения своего прямого долга. Бригантина нанесла такой ущерб королевской казне, особенно в Западном полушарии, что адмиралтей¬ ство отдало специальный приказ о ее преследовании. И вот теперь представилась возможность лишить команду бригантины ее главаря, который, при всем совершенстве конструкции этого судна, один мог провести его целым и 667


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: