древние несчастные Помпеи!, а дальше виден гористый* мыс, на котором расположен Сорренто! — Человек, который обладает такими знаниями, мог бы найти им лучшее применение, — сурово сказал Лад- лоу, когда взволнованный контрабандист умолк. — В других странах знания черпают из книг, в Ита¬ лии же дети всё узнают прямо из жизни, — последовал спокойный ответ. — Здесь у нас есть люди, которым лестно думать, что наш залив, наше летнее небо и весь здешний климат во многом напоминают те края, которые лежат в ваших ши¬ ротах, — поспешно сказала Алида, явно желая сохранить мир между своими гостями. — Слов нет, воды Манхаттана и Раритана красивы и привольны, а на их берегах живут прелестные созда¬ ния, — сказал Бурун, галантно приподнимая шляпу. — Я убедился в этом собственными глазами. Но все же лучше бы выбрать какое-нибудь другое из достоинств ва¬ шей страны, которое могло бы соперничать с великолеп¬ ными водами, сказочными гористыми островами и сол¬ нечными склонами гор нашего Неаполя! Конечно, ваши широты даже благоприятнее и животворное солнце оди¬ наково щедро как там, так и здесь, но в американских лесах все же слишком много влаги и сырости* чтобы воз¬ дух здесь мог сравниться с прозрачными далями моей родины. Хотя я долго жил на Средиземноморье, но и эти берега мне не чужие. Конечно, в климате Америки и Ита¬ лии есть сходство, но немало и серьезных различий. — Расскажите же нам, каковы эти различия, чтобы, говоря о своем заливе и небе, мы не впали в заблуждение. — Вы оказываете мне большую честь, прекрасная леди; я не очень-то образован и не могу похвастаться красноречием. Но я не утаю от вас немногие плоды своих наблюдений. Итальянский воздух, впитывающий морскую влагу, порой несколько туманен. Однако, кроме двух мо¬ рей, в тех далеких краях почти нет больших скоплений воды. Трудно найти что-либо суше итальянских рек в те месяцы, когда солнце палит особенно жарко. Поэтому и воздух там обычно сухой, упругий, как и положено при таком климате. В нем меньше испарений в виде легких, 1 Древний город Помпеи погиб в результате извержения Везу¬ вия в 79 году. 648
почти невидимых туманов, чем в здешнем лесистом краю. Так, по крайней мере, объяснял это человек, который, как я уже говорил вам, был моим наставником в юности. — Но вы ничего не сказали о нашем небе, наших закатах, нашем заливе. — Извольте, я буду с вами полностью откровенен. Каждый из двух заливов, как мне кажется, наилучшим образом соответствует тому, для чего он предназначен природой. Один поэтичен, спокоен, исполнен изящной, но вместе с тем величественной красоты; он скорее спо¬ собен приносить людям радость, чем пользу. Другой же когда-нибудь станет всемирным рынком. — И все-таки вы ни слова не сказали о его красоте, — проговорила Алида, разочарованная, несмотря на свое притворное безразличие к этому разговору. — Право же, спокон веку всякое старое общество со¬ вершало одну и ту же ошибку — оно переоценивало себя и недооценивало новых участников великой драмы наро¬ дов, подобно тому как люди, давно завоевавшие себе по¬ ложение, презрительно смотрят на претендентов, стре¬ мящихся пробить себе дорогу, — сказал Бурун, с удив¬ лением глядя на разобиженную и нахмурившуюся красавицу. — Однако в этом случае Европа, пожалуй, не так уж заблуждается. Те, кто усматривает столь порази¬ тельное сходство между Неаполитанским заливом и Ман¬ хаттаном, обладают богатым воображением, поскольку сходство это полностью исчерпывается тем, что и там и здесь много воды, да еще пролив между островом и ма¬ териком в одном из них похож иа пролив между двумя островами в другом. Но ведь здесь перед нами эстуарий1, а там залив; здесь вода зеленая из-за отмели и бурная от впадающих сюда рек, а там — голубая и прозрачная, как в открытом море. Я уж не говорю ни о скалистых, увенчанных причудливыми зубцами горах с неописуемой игрой золотого и розового тонов на их неровных скатах, ни о береге, изобилующем памятниками многих тыся¬ челетий! — Я не смею вас более расспрашивать. Но признай¬ те, о нашем небе тоже можно кое-что сказать, даже сравни¬ вая его с теми небесами, которые вы так превозносите. 1 Эстуарий — широкое устье реки, размываемое морскими течениями. 649
— Да, несомненно, тут скорее можно признать вашу правоту. Помню, как-то стоял я на мысе Каподимонте, ко¬ торый высится над маленьким живописным и оживлен- ным пляжем Марйно-Гранде и над Сорренто, где сосредо¬ точено все, что есть поэтичного в жизни рыбаков, и тот, о ком я вам говорил, указывая на прозрачный свод у нас над головой, произнес: «Вот луна Америки!» В ту ночь звезды сияли ярко, словно огни ракет, потому что север¬ ный ветер унес всю пыль в море и воздух был удивительно прозрачен. Но, право, такие ночи редки в любом климате! Жителям южных широт порой удается насладиться ими; жителям северных — никогда. — Но неужели лестное для нас мнение, что наши американские закаты могут соперничать с закатами Ита¬ лии, — всего лишь самообман? — Отнюдь нет, прекрасная леди. Они могут сопер¬ ничать между собой, не имея сходства. Цвет футляра, на котором лежит сейчас ваша очаровательная ручка, не сравнится в нежности с теми красками, которые по¬ рой видишь на итальянском небе. Но, если вашему закату недостает жемчужных отблесков, розовых облаков и неж¬ ных красок, которые в вечерний час сменяют друг друга по всему небосводу Неаполя, зато ему нет равных в яр¬ кости сияния, богатстве переливов и разнообразии кра¬ сок. Там они нежнее, а здесь — великолепнее! Когда из ваших лесов не будет так тянуть влажными испарениями, одинаковые условия могут создать одинаковый эффект. А до тех пор Америке остается гордиться новой и необыч¬ ной, но от этого ничуть не менее восхитительной красотой природы. — Значит, те, кто приехал сюда из Европы, правы лишь наполовину, когда смеются над красотами нашего залива и небосклона? — Да, тут они гораздо ближе к истине, чем когда бы то ни было, коль скоро речь идет об этом континенте. Вы можете гордиться великим множеством рек, удобными выходами в океан, бесчисленными бухтами и другими достопримечательностями вашей Манхаттанской гавани, ибо со временем она несомненно затмит великолепие Неа¬ политанского залива, до сих пор не имеющего себе рав¬ ных; но не вынуждайте иностранца развивать это сравне¬ ние. Ваше небо прекрасно, леди, немногим выпало счастье жить под небом более великолепным и щедрым. 650
Однако я утомил вас своей болтовней. Взгляните, вот ткани, расцветка которых способна восхитить юное и живое воображение даже сильнее, чем краски самой при¬ роды! Красавица Барбери улыбнулась контрабандисту с неж¬ ностью, от которой Ладлоу стало не по себе; она хотела сказать что-то веселое, но тут за дверью послышался голос ее дяди* Глава XXIV •— В Англии будут продавать семь полу¬ пенсовых буяок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой по¬ требление легкого пива. Джек Кед 1 Даже если бы олдермен ван Беверут участвовал в опи- саной выше беседе, то и тогда он не произнес бы слов более уместных, чем те, с которыми он вошел во флигель* — Штормы и климаты! — воскликнул коммерсант, появляясь на пороге с распечатанным письмом в руке. Я получил через Куракоа и побережье Африки известие о том, что превосходный корабль «Выхухоль» встретил у Азорских островов противные ветры и возвратится на родину не раньше чем через четыре месяца. Ах, сколько драгоценного времени теряется попусту между торговыми сделками, капитан Корнелий Ладлоу! А ведь это может опорочить прекрасное судно, которое до сих пор поль¬ зовалось самой доброй славой — плавание его в оба конца никогда не занимало более обычных семи месяцев. Если все наши суда будут так лениво ползти, мы никогда не сможем доставить кожи в Бристоль вовремя, а тогда ка¬ кой от них прок!.. Но что я вижу, племянница! У вас здесь торговля! И чем — подозрительными'товарами! У ко¬ го же бумаги на эти товары и какое судно доставило их сюда? — На эти вопросы лучше всего ответит сам их владе¬ лец, — сказала девушка дрогнувшим голосом и указала 1 Шекспир, «Генрих VI», часть II, 651