Посредник в этой удивительной церемонии поклонился и, почтительно приблизившись к книге, вперил в нее взор, читая или делая вид, что читает. — В ответ на ваш вопрос вас спрашивают, искренне ли вы хотите найти ту, которой интересуетесь. Ладлоу покраснел, однако мужество, свойственное его профессии, взяло верх над ложной гордостью, и он твердо ответил: — Да. — Но вы моряк, а люди вашего рода занятий отдают, всю свою страсть морю. Любите ли вы ту, которую ищете, больше странствий, больше своего корабля, ставите ли вы; ее выше своих юношеских надежд, выше славы, о кото¬ рой всегда мечтает молодой офицер? Командир «Кокетки» задумался, словно проверяя себя, и наконец сказал: — Я люблю ее так, как подобает мужчине. Лицо контрабандиста помрачнело. Он сделал шаг впе¬ ред и вновь обратился к страницам книги. — Вас просят сказать, не поколебало ли недавнее со¬ бытие ваше доверие к той, которую вы ищете? — Поколебало, но пе уничтожило. Волшебница шевельнулась, и листы таинственной книги задрожали, словно объятые желанием скорее из¬ речь свои пророчества. — Сумеете ли вы подавить подозрительность, гордость.’ и остальные чувства, присущие мужчинам, и искать ее расположения, не требуя объяснений, как если бы ничего пе случилось? — Я на многое готов ради одного ласкового взгляда Алиды де Барбери, но все то, о чем вы говорите, сделало бы меня недостойным ее уважения. Если я найду ее та¬ кой же, какой потерял, вся моя жизнь будет посвя^ щена ее счастью, если нет, то я буду скорбеть о ее паде¬ нии. — Знакома ли вам ревность? — Сперва скажите, имею ли я повод для нее! — вос¬ кликнул молодой человек, делая шаг вперед с явным на¬ мерением поближе разглядеть неподвижную фигуру. Румпель удержал его своей сильной рукой. — Выходить из рамок уважения к нашей повелитель¬ нице не дозволяется, — спокойно заметил он, жестом при¬ глашая Ладлоу занять свое место. 19 Фенимор Купер, том V 561

Ярость сверкнула в глазах оскорбленного капитана, но он тут же вспомнил о своем бессилии и сдержался. — Знакома ли вам ревность? — невозмутимо повторил контрабандист. — Разве бывает любовь без ревности? Легкий вздох послышался в тишине, наступившей по¬ сле возгласа капитана Ладлоу, хотя никто из присут¬ ствующих не смог бы сказать, откуда он донесся. Олдер¬ мен посмотрел на патрона, словно считая, что вздохнул он, а Ладлоу вздрогнул и удивленно огляделся вокруг, желая узнать, кто с таким чувством подтвердил искрен¬ ность его слов. — Ваши ответы удовлетворительны! — заключил кон¬ трабандист после долгой паузы. Затем он обернулся к Олоффу ван Стаатсу и сказал: — Кого или чего вы ищете? — Мы пришли по одному и тому же делу, — И ваше желание искренне? — Да. —■ Вы владеете угодьями й домами: что дороже для вас — та, которую вы ищете, или ваше имущество? — Я ценю их в равной мере. Слыханное ли дело, чтобы любимая прозябала в нужде?! Олдермен громко, на весь салон, хмыкнул и, испугав¬ шись своей нетактичности, невольно поклонился непо¬ движной фигуре в алькове, как бы прося у нее прощения. — В вашем ответе больше благоразумия, чем пылко- сти. Знакома ли вам ревность? — Ну, этого у него в достатке! — воскликдул Мии- дерт ван Беверут. — Я сам видел, как патрон ревел, будто медведь, потерявший детеныша, когда моя племянница однажды улыбнулась в церкви, хотя улыбалась-то она знакомой пожилой даме, которая кивнула ей. Философия и спокойствие, патрон! Какого дьявола, ведь, может, Али- да слушает сейчас весь этот допрос! То-то вскипит вся ее французская кровь, когда она узнает, что ваша любовь всегда шла точно как городские куранты! — Согласны ли вы принять ее без всяких расспросов о том, что случилось? —- Согласен, согласен! — снова .вмешался олдермен. — Отвечаю за это! Господин ван Стаатс выполнит свои обя¬ зательства с такой же пунктуальностью, как лучший тор¬ говый дом Амстердама! 562

Книга вновь задрожала в руке волшебницы, но на этот раз с явным неудовольствием. — Что ты хочешь от госпожи? — спросил контрабан¬ дист у светловолосого матроса. — Я договорился с несколькими торговцами на роди¬ не и прошу госпожу поскорее ниспослать нам ветер, чтобы бригантина смогла пройти протокой. — Иди. Наше судно тронется в путь, когда будет нужно. Ну, а у тебя что? — Я хочу узнать, принесут ли мне хорошую прибыль меха, которые я вчера приобрел для себя. — Доверься владычице. Разве она хоть раз допустила, чтобы вы терпели убытки? А что тебя привело сюда, дитя мое? Мальчик дрожал от волнения, и прошло некоторое время, прежде чем он ответил: — Говорят, что очень чудно ступать по суше... — Тебе уже ответили. Ты пойдешь на сушу вместе со- всеми! — Говорят, что плоды, сорванные прямо с деревьев, очень вкусны... — Тебе ответили. Джентльмены, госпожа покидает нас. Ей известно, что один из вас грозил ее любимой бри¬ гантине гневом земной королевы; отвечать на пустые угрозы ниже ее достоинства. Внимание! Слуги ожидают госпожу. Опять послышались звуки неизвестного инструмента, и занавес опустился. Раздался громкий шум, будто за^ хлопнулась тяжелая дверь, и все стихло. Когда волшеб¬ ница исчезла, к контрабандисту вернулась вся его непринужденность. Олдермен ван Беверут облегченно вздохнул; и даже обладатель индийского шарфа по¬ чувствовал себя более свободно. Оба матроса и мальчик ушли. — Госпожа бригантины редко показывается тем, кто носит мундир королевского офицера, — произнес контра¬ бандист, обращаясь к Ладлоу. — Надо полагать, она не чувствует к вашему крейсеру такой неприязни, какую вы¬ зывает у нее большинство судов, плавающих под длин¬ ным королевским вымпелом. — Твоя госпожа,- твоя бригантина и ты сам очень за¬ нимательны! — с недоверчивой и несколько горделивой улыбкой ответил молодой офицер. — Не знаю, как долго 19* 563

сможет продолжаться этот спектакль за счет королевской казны. — Мы, верим в могущество морской волшебницы. Она избрала бригантину местом своего пребывания, назвала ее своим именем и направляет ее своей рукой. При такой покровительнице только малодушные могут не верить в успех. — Случай испытать ее достоинства скоро предста¬ вится. Будь она богиней глубоких вод, ее одеяние было бы синим. А судну вашего водоизмещения не скрыться от «Кокетки». — Разве вам неизвестно, что цвет моря бывает раз¬ ным в разных местах? Угрозы нам пе страшны. Когда честный Румпель повезет вас на берег, то по пути вы вновь сможете обратиться к книге. Я не сомневаюсь, что волшебница оставит нам еще какую-нибудь память о своем посещении. И контрабандист, поклонившись, скрылся за занаве¬ сом с видом властелина, дающего понять присутствую¬ щим, что аудиенция окончена. Прежде чем исчезнуть, он бросил на посетителей настороженный взгляд, словно же¬ лая узнать, какое впечатление произвело на них свидание с волшебницей. Олдермен ван Беверут и его друзья не успели и слова молвить друг другу, как уже оказались в шлюпке, по¬ слушно последовав приглашению Румпеля. Они покидали красавицу бригантину во власти дум о том, чему только что были свидетелями. Из нашего повествования явствует, что Ладлоу не ве¬ рил, хотя и не мог не удивляться тому, что он видел. Он тоже был не вполне свободен от суеверий, распространен¬ ных в те времена среди моряков, но образование и при¬ родный здравый смысл в значительной мере помогали ему освободиться от слепой веры в сверхъестественное, прису¬ щей всем смертным. В голове у него роились десятки предположений об истинном смысле виденного, но ни одно из них не было верным и .только разжигало его любопыт¬ ство и укрепляло решимость глубже проникнуть в тайну. Патрону Киндерхука сегодняшний день принес ред¬ кое и ни с чем не сравнимое наслаждение, какое может доставить флегматичным натурам лишь сильное потрясе¬ ние; он не хотел расставаться с владевшими им сомне¬ ниями, не желал вникать в сущность явления, чтобы не 564

разрушить своих иллюзий. Загадочный облик волшебницы полностью овладел воображением патрона, но, когда он забывал об этой удивительной прорицательнице, перед его мысленным взором возникали красивые и привлека¬ тельные черты ее не менее восхитительного служителя. Когда шлцшка отошла на небольшое расстояние от бригантины, Румпель встал во весь рост и обвел любов¬ ным взглядом изящный корпус и оснастку судна. — Наша госпожа оснастила ц отправила в широкие и неизведанные просторы морей много судов, — произнес он, — но среди них нет ни одного красивее и лучше на¬ шего. Сегодня, капитан Ладлоу, мы играли в прятки друг с другом, но завтра все будет зависеть от нашей сноровки, от мореходных качеств наших кораблей и их быстроты. Вы служите королеве Анне, я — морской волшебнице. Со¬ храним верность нашим повелительницам, и пусть небо сбережет достойного! Не хотите ли заглянуть в книгу пе¬ ред ожидающим нас испытанием? Ладлоу согласился, и шлюпка приблизилась к носу бригантины. Все трое, не исключая и олдермена, ощутили одинаковое волнение, вновь увидев перед собой неподвиж¬ ное изваяние волшебницы. Лицо ее казалось задумчивым, а улыбка еще более иронической, чем прежде. — Вы первым задали вопрос и первым должны полу¬ чить ответ, — сказал Румпель, делая капитану знак взгля¬ нуть в раскрытую книгу. Наша госпожа обычно прибегает к стихам старого поэта, чьи мысли близки нам так же, как и всем людям. — Что это значит? — торопливо спросил Ладлоу. ...Клавдио, ты честь Своей невесте должен возвратить. ...Да, Анджело, люби ее. Я был Ее духовником и добродетель В ней оценил1. — Сказано ясно, но я бы хотел, чтобы иной духовник отпустил грехи той, кого я люблю! — Тс-с! Молодая кровь быстро закипает! Наша гос¬ пожа не потерпит насмешек над ее пророчествами. Ну, а теперь вы, господин патрон. Переверните страницу тро¬ стью и узнайте, что вам сулит судьба! 1 Шекспир, «Мера за меру». 565


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: