— Напоминаниями об отце, любезный бюргер, ты и прежде смягчал мое сердце, — ответил он, — и много дуб¬ лонов я уступил тебе в торге за хвалебные речи о нем. — Я говорю это искренне и бескорыстно, как пастор, читающий проповедь! Стоит ли друзьям ссориться из-за такого пустяка, как деньги? Да, я удачно торговал в те годы с твоим предшественником. У него было красивое и обманчивое на вид судно, похожее на яхту. Это была сама скорость, а по виду его можно было принять за ти¬ хоходного амстердамца. Помню, как однажды таможен¬ ный крейсер окликнул его и спросил, нет ли у него сведе¬ ний о знаменитом контрабандисте, даже и не подозревая, у кого он это спрашивает, словно обращался к самому ад¬ миралу флота! Да, он не позволял себе никаких дура¬ честв! Никакие непристойные девки, способные вогнать в краску приличного человека, не красовались у него под бушпритом; никакого франтовства не было в парусах и окраске; никакого пени я, никаких гитар; все было проду¬ мано, все рассчитано на пользу торговле. Он всегда брал вместо балласта что-нибудь ценное. Однажды он погрузил пятьдесят анкеров 1 джина, не заплатив и гроша фрахто¬ вых сборов, а когда продал свои более ценные товары и вернулся в Англию, то там заработал и на джине. — Он заслуживает твоих похвал, славный бюргер. Но к чему ты клонишь? — Если мы будем продолжать наши деловые связи, — продолжал упрямый олдермен, — то не станем рядиться из-за мелочей, хотя, видит бог,'милейший Бурун, ты уже оставил меня на мели. В последнее время меня пресле¬ дуют неудачи. Вот и лошадь околела, а ведь она обошлась мне в пятьдесят голландских дукатов, не считая стоимо¬ сти перевозки и огромных расходов, которые... — Короче, что ты предлагаешь? — перебил контрабан¬ дист, явно желавший сократить беседу. — Верни девушку и получи двадцать пять золо¬ тых!.. — То есть половину цены, которую ты уплатил за ло¬ шадь?! Твоя племянница сгорела бы со стыда, узнав своео рыночную цену! — Вымогательство и сострадание! Пусть будет сотня золотых! И ни слова больше об этом! 1 Анкер — мера жидкости, равная 31 литру. 553
— Послушай, олдермен ван Беверут, я не отрицаю, и тем более перед тобой, что иногда наношу ущерб доходам королевы, так как не люблю ни ее манеру передоверять управление колонией своему наместнику, ни порядок, при котором один клочок земли навязывает свои законы дру¬ гому. Не в моей натуре одеваться в английские ткани, если мне больше нравятся флорентинские; или пить пиво, когда я предпочитаю тонкие вина Гасконии. Во всем остальном, ты знаешь, я никогда не позволяю себе ника¬ ких шуток, даже над мнимыми правами. И, если бы у меня было пятьдесят твоих племянниц, я бы не продал ни одной — даже за мешок золота! Олдермен вздрогнул так сильно, что, глядя со сторо¬ ны, можно было подумать, будто ему сделали какое-то чу¬ довищное предложение. Но голос контрабандиста звучал совершенно искренне; и у купца были все основания по¬ лагать, что он говорит то, что думает, иными словами — что он ценит чувства выше любых сокровищ. — Упрямство и сумасбродство! — пробормотал Мин- дерт. — Какой тебе прок от беспокойной девчонки? Если ты совратил... — Я никого не совратил. И я не алжирский пират, чтобы требовать выкупа за пленников. — Пусть так, хотя это и кажется мне странным. Но, если ты не уговорил мою племянницу бежать, почему бы тебе не разрешить обыскать судно? Это успокоило бы мо¬ лодых людей и оставило нашу сделку в силе, а стоимость мы бы установили по рыночным ценам... — Изволь, будь по-твоему, но заметь, если кое-какие тюки со шкурами бобров и куниц, а также другими колониальными товарами будут обнаружены на борту, я буду вынужден назвать людей, с которыми вел тор¬ говлю. — Тут ты, пожалуй, прав... Было бы очень нежела¬ тельно, чтобы посторонние заглядывали в мои тюки. Что ж, милейший Бурун, я вижу, что в данный момент мы не можем прийти к соглашению. Я покидаю твой ко¬ рабль. Ведь нельзя же, в самом деле, чтобы добропорядоч¬ ный купец сверх необходимого задерживался у человека, находящегося на подозрении у властей. Контрабандист презрительно и вместе с тем печально улыбнулся и провел пальцами по струнам гитары. 554
— Зефир, проведи гостя к его друзьям, — приказал он и отвесил низкий поклон, желая скрыть обуревавшие его чувства. Хороший физиономист мог бы увидеть, что сожаление и даже печаль сочетались у контрабандиста с естествен¬ ной или напускной бравадой в поведении и речи. Глава XVI Вот это королевство! Даже музыка задарма. Шекспир, «Буря» Пока в салоне шла конфиденциальная беседа, Рум¬ пель развлекал разговорами капитана Ладлоу и господина ван Стаатса; так как последний был, по обыкновению, молчалив, то беседа велась только между двумя моряками на морские темы. Появление озабоченного, растерянного и явно сбитого с толку Миндерта ван Беверута настроило мысли его друзей на новый лад. По-видимому, бюргер считал, что недостаточно настойчиво требовал от контра¬ бандиста отпустить его племянницу! По выражению его лица было видно, что он нисколько не верит утверждению контрабандиста, будто девушки нет на судне. Когда же спутники принялись расспрашивать его о результатах бе¬ седы с контрабандистом, ван Беверут по причинам, из¬ вестным ему одному, был вынужден дать уклончивый ответ. — В одном могу вас заверить, — сказал он, — недора¬ зумение скоро разъяснится, и Алида де Барбери снова вернется к нам, не связанная никакими узами и с репута¬ цией столь же незапятнанной, как у торгового дома ван Стоппера в Голландии. Удивительный моряк, принимав¬ ший нас внизу, отрицает, что моя племянница находится здесь, и я склонен думать, что баланс перевешивает в пользу правды. Говоря по совести, если бы нам удалось осмотреть корабль, не потревожив трюмы и грузы, его за¬ явление вполне удовлетворило бы меня, но... гм... за не-< имением более веских доказательств мы вынуждены ве¬ рить ему на слово, джентльмены. Ладлоу взглянул на облако, стоявшее над устьем Рач ритаиа, и презрительно усмехнулся,. 555
— Пусть только ветер подует в восточном направле¬ нии, — сказал он, — и уж тогда мы в свое удовольствие осмотрим и трюмы и каюты! — Тс-с! Почтенный Том Румпель может услышать вашу угрозу! Пожалуй, лучше всего, если бригантина бес¬ препятственно уйдет отсюда. — Господин олдермен! — возмущенно воскликнул ка¬ питан, вспыхнув от негодования. — Я должен выполнить свой долг, независимо от вашей привязанности к племян¬ нице. Даже если Алида де Барбери покинет колонию в результате постыдной сделки, это не освободит владельца судна от необходимости получить разрешение крейсера ее величества на выход в открытое море! — Может быть, вы повторите ваши слова леди в зеле¬ ной мантии? — спросил Румпель, неожиданно вырастая около Ладлоу. Вопрос этот был настолько неожиданным и странным, что вызвал невольное замешательство; но молодой капи¬ тан быстро овладел собой и надменно ответил: — Ей или любому другому чудовищу, которое вы мо¬ жете вызвать своими заклинаниями. — Ловлю вас на слове, капитан. Лучший способ узнать прошлое или будущее, с какой стороны задует ве¬ тер или когда начнутся ураганы, — это спросить нашу госпожу. Ей известны все тайны природы, и она ответит на ваши вопросы. Мы обратимся к ней как положено. С этими словами обладатель индийского шарфа поки¬ нул своих гостей. Не прошло и минуты, как откуда-то снизу до слуха олдермена и его друзей донеслись звуки какого-то удивительного музыкального инструмента, по¬ разившие Ладлоу и патрона. Что касается олдермена, то у него были собственные причины не разделять чувств своих спутников. После короткого и быстрого музыкального вступления послышалась высокая нота, и чей-то голос запел песню. Слова разобрать было трудно, только казалось, что это ка¬ кое-то таинственное заклинание божества океана. — Визги и флейты! — буркнул Миндерт, когда за¬ тихли последние звуки. — Это чистые язычники, и бого¬ боязненный человек, совершающий свои дела на виду у всех, захочет поскорее очутиться в церкви. Какое нам дело до морских, земных и прочих волшебниц! Зачем нам оставаться на бригантине, если известно, что моей пле¬ 556