quefit J’aime a servir un si genëreux et loyal maître, mais, malheuresement, il est marin! M. de Bàrberie n’avait pas trop d’amitié pour les gens de cette profession la!1 Глава VIII ...Ну, дочь, домой! Быть может, я сейчас же возвращусь. Все сделай, как сказал я; да запрись; Запрись плотней — найдешь верней,— Пословица хозяйственных людей. Шекс пир, «Венецианский купец» Алида так решительно распрощалась со своим поклон¬ ником, желая поразмыслить над случившимся, а также над неприличием столь позднего визита. Но, как и всё люди, действующие под влиянием мгновенных порывов, оставшись наедине, она раскаялась в своей опрометчи¬ вости. Девушка вспомнила множество вопросов, которые ей хотелось задать капитану Ладлоу, чтобы выяснить эту загадочную историю с письмом, но время было упущено. Ладлоу ушел, и Алида затаив дыхание прислушивалась к удаляющимся шагам молодого офицера, пробиравшегося сквозь кустарник. Франсуа появился в дверях, чтобы еще раз пожелать молодой госпоже спокойной ночи, и Алида осталась одна; женщины того времени и той страны обычно не прибегали к помощи служанок для свершения утреннего или вечернего туалета. Было еще рано, а только что окончившееся свидание отбило у Алиды всякое желание спать. Поставив подсвеч¬ ник в дальний угол комнаты, девушка вышла на балкон. Луна поднялась выше, освещение моря изменилось. Но, как и прежде, глухо рокотал прибой, по-прежнему смутно и тяжело вздыхал океан, а горы и деревья отбрасывали 1 Доброй ночи, господин капитан... Он храбрый господин и из очень хорошей фамилии. У него нет таких больших поместий, как у господина патрона, но все же идет молва, что у него есть краси¬ вые дома и хороший доход. Мне хотелось бы служить такому щед¬ рому и хорошему хозяину, но, к сожалению, он моряк! Господин де Барбери не слишком одобрительно относился к людям этой профессии! (франц.} 468
такие же мягкие тени. «Кокетка» все еще стояла на якоре неподалеку от мыса, и воды Шрусбери, поблескивая, стре¬ мились на юг, туда, где они скрывались за высоким, почти отвесным утесом. Кругом царила глубокая тишина, ибо, кроме усадьбы семьи Хартсхорн, на многие мили окрест не имелось дру¬ гих поселений. Несмотря на пустынный характер мест¬ ности, здесь было совершенно спокойно; ни о каком раз¬ бое не было и речи. Миролюбие и простота нравов коло¬ нистов, населявших эти края, вошли в поговорку; пи¬ раты, которые в те времена наводили страх на море¬ плавателей в восточном полушарии, не посещали здеш¬ ние берега. Вопреки обычному спокойствию и несмотря на позд- пий час, Алида, пробыв на балконе всего несколько ми¬ нут, неожиданно услышала поскрипывание весел. Удары весел по воде были размеренны, они доносились издалека и еле слышно, и все же она не могла ошибиться, на¬ столько хорошо знакомы были ей эти звуки. Подивившись поспешности Ладлоу — прежде он никогда не тороцился покинуть ее, — девушка перегнулась через перила, пы¬ таясь увидеть отплывающую . от берега лодку. В любое мгновение она могла выйти из прибрежной тени и пока¬ заться на лунной дорожке, проходящей почти рядом с крейсером. Но все старания Алиды были тщетны — лодка не появлялась; скрип весел затих. Фонарь по-прежнему горел на носу «Кокетки», свидетельствуя о том, что ка¬ питана нет на борту. Вид прекрасного судна с его стройным рангоутом, паутиной снастей, медленно и величественно покачиваю¬ щегося на вялой волне при свете луны, особенно радует взор и действительно являет собой впечатляющее зре¬ лище. Алида знала, что более сотни людей спали внутри этой черной молчаливой громады, и незаметно для нее самой ее мысли обратились к их рискованному ремеслу; она думала о моряках, живущих на одном месте, но объ¬ ездивших целый свет, об их прямоте и мужестве, о пре¬ данности делу тех, кто живет на берегу, о том, какой тонкой нитью связаны они с остальным человечеством, и, наконец, о непрочных семейных связях и о той репута^ ции непостоянства, которая сопутствует морякам и, оче¬ видно, является естественным результатом их образа жизни. 469
Алида вздохнула и перевела взор с судна на открытое море, для которого оно было создано. От далекого, низко¬ го и едва различимого отсюда берега острова Нассау до по¬ бережья Нью-Джерси раскинулась широкая и пустынная водная гладь. Даже морские птицы, сложив усталые крылья, спокойно спали на воде. Широкий простор океана казался огромной необитаемой пустыней или загустев¬ шим и более материальным двойником небесного свода, нависавшего над ним. Как уже упоминалось, низкая поросль дубков и сосен покрывала большую часть песчаного кряжа, образующего мыс. Такая же растительность темнела и у самой бухты, и тут Алиде показалось, что над линией леса, росшего на берегу, она видит какой-то движущийся предмет. Сперва девушка подумала, что это голые ветки какого-ни¬ будь высохшего дерева, которых было много на берегу, создают такое впечатление. Но, когда ст,ал отчетливо ви¬ ден темный рангоут, скользящий вдоль берега, сомнения исчезли. Алиду охватило чувство изумления и тревоги. Таинственное судно приближалось к линии прибоя, опас¬ ного для подобного судна даже в самую тихую погоду, и, словно не' подозревая об угрозе, шло прямо на берег. Да и само его продвижение было необычно и таинственно. Оно плыло без парусов, но, несмотря на это, его легкий и высокий рангоут вскоре скрылся за поросшим деревьями холмом. Алида с минуты на минуту ожидала услышать крики о помощи, но ничто не нарушало тишины ночи, и девушка задумалась о попирающих законы морских раз¬ бойниках, которые, как говорили, рыскали между остро¬ вами Карибского моря и изредка заходили в небольшие и наиболее уединенные бухты Америки для ремонта. Рассказы об этом, так же как и о еще живых в памяти злодеяниях знаменитого капитана Кидда, преувеличенные и приукрашенный молвой, как обычно бывает с россказ¬ нями подобного рода, были широко распространены в ту пору и принимались на веру даже наиболее осведомлен¬ ными людьми. Жизнь и смерть Кидда являлись предме¬ том многих удивительных и загадочных слухов. Алида с радостью вернула бы капитана «Кокетки», чтобы предупредить его о появлении врага; но, устыдив¬ шись своей тревоги, которую приписала скорее женской слабости, нежели действительной опасности, она застави¬ ла себя поверить, что. это обычное, каботажное судно, 470
отлично знающее местность, й поэтому ей не о чем бес¬ покоиться. В ту самую минуту, когда это простое и успо- коительное решение мелькнуло у нее в голове, она отчет¬ ливо услышала за дверью чьи-то шаги. Затаив дыхание, больше от игры воображения, чем из страха перед воз¬ можной опасностью, девушка поспешно вернулась в ком¬ нату и прислушалась. Кто-то с величайшей осторожностью открыл дверь, и на какое-то мгновение Алиде почудилось, что сейчас она увидит перед собой грозного и жестокого флибустьера. — Северное сияние и свет луны! — проворчал олдер¬ мен ван Беверут, ибо это был не кто иной, как дядюшка Алиды, столь поздним и неожиданным визитом заставив¬ ший ее пережить несколько тревожных минут. — Ночные бдения плохо скажутся на твоей красоте, племянница; много ли выгодных женихов останется у тебя тогда? Яс¬ ный взор и розовые щечки — твой основной капитал, девочка моя; нет большей расточительности, чем ложить¬ ся спать позже десяти часов вечера... — Если следовать вашим советам, то большинство женщин не смогут пользоваться могуществом своей кра¬ соты, — ответила Алида, улыбаясь как собственным не¬ давним страхам, так и из чувства признательности к ста¬ рому ворчуну. — Мне говорили, что у европейских кра¬ савиц десять часов вечера самое время для проявления их волшебных чар. — Шабаш ведьм, а не волшебные чары! Они как хи¬ троумные янки, которые могут обвести вокруг пальца самого Люцифера, дай им только волю ставить свои усло¬ вия при торге. Вот и патрон желает впустить семью плу¬ тов янки в среду честных голландцев своего поместья. Мы только что решили спор по этому поводу посредством [честного испытания. — Надеюсь, дражайший дядюшка, вы спорили не на кулаках? — Мир и оливковая ветвь, нет! Патрону Киндерхука менее, чем кому-либо в Америке, грозит опасность испы¬ тать силу ударов Миндерта ван Беверута! Я «предложил мальчику удержать в руках угря, которого негры изло¬ вили в реке нам на завтрак, и тем самым доказать, что он сумеет справиться и с изворотливыми янки. Клянусь добродетелями святого Николая, сыну старого Хендрика ван Стаатса пришлось попотеть! Парень ухватил рыбуг 471