186. Иосиф.— По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.
189. Герней (Герни, 1777—1855) — известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.
198. «Она всюду следует за вами»,— Печатка с таким девизом была у самого Байрона.
203. Жуана черти в бездну утащили!..— намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.
204. Стагирит — Аристотель Стагирит (из Стагиры).— См. прим. к строфе 120 песни первой.
205. Настоящая строфа и следующая — пародия на библейские заповеди.
Поп Александр (1688—1744) — английский поэт.
206. Созби Уильям (1757—1833) — посредственный английский поэт.
209—210. Редактор реакционного «Британского вестника» принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.
212. «Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности» (Гораций, Оды, III, XIV).
219. Хеопс — египетский фараон (III тысячелетие до н. э.), по приказу которого была воздвигнута самая высокая из египетских пирамид.
222. Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути и взяты из последней строфы его «Эпилога к песни лауреата».
Боб — Роберт Саути.
ПЕСНЬ ВТОРАЯНачата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликована вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.
8. Ковчег Ноя.—- По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого пощадил бог во Бремя всемирного потопа.
12. Белея, тают берега Британии...— Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал.
16. Так плакали Израиля сыны...— перифраза псалма («На реках вавилонских, там мы сидели и плакали»), повествующего о пленении иудеев в Вавилоне.
17. «Прекрасные— прекрасной» — «Гамлет», акт V, сц. 1.
27 и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе всех уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон не раз подчеркивал абсолютное соответствие своего рассказа с реальными фактами.
64. Парка — богиня, прядущая нить судьбы (римск. миф.). Когда пить обрывается, человек умирает.
83. Уголино.— В XXXIII песни «Ада» Дайте рассказала история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями.
95. ...Им и его оливковою веткой.— Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя, чтобы узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения.
101. Ладья Харона — лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил тени умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.
105. Геллеспонт — древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жила его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт.
119. ...Одной ирландской леди красота...— Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбе.
120. Баскина — юбка (испан.).
127. Циклады — группа мелких островов в Эгейском море.
137. «Повествованье» — «Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами па берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746. Написан им самим», Лондон, 1768.
155. Минотавр — по древнегреческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Миноса, и быка.
165. Блер Хью (1718—1800) — английский богослов, священник, автор известного сборника «Проповеди» (1777—1801) и «Лекций по риторике» (1783).
169. Церера — древнеримская богиня плодородия.
170. Пан — древнегреческий бог лесов и пастбищ.
Нептун — древнегреческий бог моря.
174. Ио.— По древнегреческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом.
192. Геенна — евангельское название ада.
201. ...Романы принимаются строчить — намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе «Гленарвон» (1816).
203. Каслрей.— См. прим. к «Посвящению». Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии.
205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем...— Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.
205. Антоний Марк (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», II, 40, 45.) — римский полководец, государственный деятель. Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.
Флавий — Тит Флавий Веспасиан (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», IV, 110): провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.
207. Эпикур (342—270 до н. э.) — греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.
Аристипп (V в. до н. э.) — греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие.
Ешь, пей, люби и не грусти нимало —
Таков девиз царя Сарданапала.— Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯВчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана в 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.
9. ...любой пиит
О «Смерти» и о «Даме» уж молчит — шутливый намек на старую английскую балладу «Смерть и дама».
10. Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в «Божественной комедии» Данте; Ева — в поэме Мильтона «Потерянный рай».
16. Матапан — южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
Триполи — город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии).
17. Левант — название прибрежных областей восточного Средиземноморья.
Аликанте — город в Испании.
18. Итака — остров на западном побережье Греции. Итака была родиной Одиссея, одного из героев Троянской войны, воспетого в гомеровских поэмах.
23. Аргус — пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку («Одиссея»).
25. Гимен (Гименей) — бог брака (древнегреч. миф.).
29. Дервиши — члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.
Пиррический танец — старинный греческий воинственный танец.
47. Гвельф — выпад против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.
56. Ионийский — Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам.
57. Циклоп — намек на эпизод из «Одиссеи», в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема.
61 — 69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний. В письме к Мерри 23 августа 1821 г. поэт писал: «Почти все в «Доп-Жуане» взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное — из моих наблюдений».