2.    Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями.

...Они потомством Банко предо мною,

Как пред Макбетом, в сумраке встают — намек па известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко. Сам Банко шел за ним («Макбет», акт IV, сц. 1).

3.    Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью.

4. Нельсон Горацио (1758—1805) — знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту.

6. «Середина дела» — фраза из Горация (послание «О поэтическом искусстве»). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь длинными рассуждениями о предыстории событий,— но начинать историю Троянской войны «от яйца» («ab ovo»), из которого родились старшие братья Елены Прекрасной, ставшей причиной войны.

9.    Идальго — испанский дворянин.

10.    По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и ее отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.

11. Лопе (Лопе де Вега; 1562—1635) и Кальдерон (1600—1680) — великие испанские драматурги.

Финэгл Грегор (1765—1819) — изобрел систему, облегчающую запоминание, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.

12. Аттически — Имеется в виду известное выражение «аттическая соль», то есть «утонченное остроумие» (от Аттика — область Греции, имевшая своим центром Афины, средоточие древнегреческой культуры).

15.    Ромили Сэмюэл (1757—1818) — известный юрист и судебный деятель. Когда оп после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие па неофициальный развод.

16.    Миссис Триммер Сара (1741—1810) — автор «Элементарного введения в изучение природы» и ряда книг нравоучительного характера.

Эджуорт Мария (1767—1849) — автор популярных романов и нравоучительных книг для детей.

Целебс — герой назидательного романа «Целебс в поисках жены» (1809); автор его — английская моралистка Ханна Мор (1745—1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии.

17.    Гаррисон Джон (1693—1776) — известный в свое время часовщик.

21. ...Хватает веер, а в руке прелестной

     Он хуже всякой плетки, как известно — намек на строки из хроники Шекспира: «Черт побери! Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены» («Генрих IV», ч. I, акт И, сц. 3).

27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе:

Она считала (так она твердила), 

Что честно перед богом поступила,— почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.

35. Пума Помпилий (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», IV, 115.) — легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным.

42.    Мораль Анакреона очень спорна...— Выдающийся греческий лирик. Анакреонт (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», II, 63) воспевал в своем творчестве вино и любовь.

Катулл (I в. до н. э.) — римский поэт-лирик.

Сафо.— См. прим, к «Чайльд-Гарольду», II, 39.

«Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)». Вергилий, Буколики, Эклога II.

43.    Лукреций Кар (98—55 до н. э.) — римский поэт, автор материалистической философской поэмы «О природе вещей».

Ювенал — римский поэт I—II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом.

Марциал (ок. 42—101) — римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.

46.    Требник — книга с записью церковных служб.

47.    Гомилии — проповеди.

Августин (354—450) — святой католической церкви, христианский писатель.

56. Мавры.— В начале VIII в. Испания была завоевана арабами. Они пришли из Северной Африки, где население носило название мавров. Освобождение последнего мавританского центра, Гранады, произошло в 1492 г., после чего значительная часть мавров переселилась в Африку.

64. Антоний — святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями. Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением.

66. Облако Зевеса. — Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.

75. Тарквиний — сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до и. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.

79. Платон (427—347 до н. э.) — греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была частью учения Платона. Платонической любовью называют любовь духовную, противоположную чувственной.

85.    Серафическая — ангельская, небесная.

86.    Медея — колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле «Арго», на котором он совершил странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.

88. Первые четыре строчки этой строфы — цитата из поэмы Кэмбела.

95. Гарсиласо де ла Вега (1503—1536) и Боскан Хуан (1500—1544) — испанские поэты.

104. Анакреон-Мур.— Английский поэт Томас Мур, друг и биограф Байрона; переводил сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему. См. также прим. к I, 42.

113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) — самый длинный день и самая короткая ночь.

118. Ксеркс (520—465 до н. э.) — персидский царь. Возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до н. э.

120. Аристотель (384—322 до н. э.) — греческий философ. В своей «Поэтике» сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII — XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.

132. Сэр Хэмфри Дэви (1778—1829) — знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

О'Рилли.— См. прим. Байрона к песни первой.

149. Итальянские фамилии Каццани и Корньяни имеют непристойное значение.

Лорд Кофихаус — образчик комических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).

164. Posse comitatus (лат.) —в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.

166. ...Кларенс, сей любитель вин — намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449—1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.

168. Царь Давид — царь Израиля (Библия).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: