65. Валтасар.— По библейскому преданию (Книга Даниила, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.
Мемфис — древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на своя пиры мумии, чтобы веселящиеся но забывали о смерти.
70—72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).
70. Джеллика — род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.
76. «Раскрашивать лилею...» — цитата из Шекспира («Король Джон», акт IV, сц. 2).
79. Антиякобинец образцовый. — Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.
Крэшоу Ричард (1613—1649) — английский поэт. Байрон намекает здесь па то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.
84. «В Риме надо римлянином быть» — намек на английскую пословицу: «Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне».
85. «Боже, храни короля!» — начальные слова британского государственного гимна.
«Дело пойдет на лад!» — припев песни Французской революции 1789 г.
Пиндар (ок. 518—422 до н. э.) — греческий поэт; в своих одах прославлял победителей на гимнастических состязаниях.
86. Треченто — XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.
Де Сталь Жермен (1766—1817) — французская писательница, автор книги «О Германии» (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.
Стр. 351. Теосския и хиосския музы.— Подразумеваются Гомер и Анакреон.
Саламинские скалы.— Саламин — остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса, состоявшую из представителей десятков народов, очистить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.
Стр. 352. Самосское вино.— Самос — греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином.
Пиррова фаланга — древнегреческий военный строй. Пирр (318— 277 до н. э.) — царь Эпира; прославился в войнах против Рима.
Кадм — мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.
Поликрат — правитель (тиран) острова Самос (VI в. до н. э.), воевал с персами.
Мильтиад — один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н.э.); был впоследствии правителем (тираном) на Херсонесе, полуострове Северной Греции.
Дорийцы — древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.
Гераклиды — потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.
Стр. 353. Франки.— Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.
Сунийские скалы.— Суний — южная оконечность полуострова Аттика в Греции.
90. Хойль Эдмунд (1672—1769) — автор книги «Игры» и «Краткого трактата о висте» (1742).
Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650—1722) — английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в «Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо» (1817—1819).
91. Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — английский писатель и критик, автор книги «Жизнь Мильтона».
92. Лорд Бэкон Фрэнсис (1561 —1626) — английский философ, писатель и государственный деятель.
Стрелял чужих оленей сам Шекспир...— Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.
93. «Пантисократия» («Всеобщее равенство»; греч.) — название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж — на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.
94. Ботани-бэй — место ссылки английских преступников (Австралия).
95. Сауткотт Джоанна (1750—1814) — полубезумная «пророчица», популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нес должен родиться новый спаситель. Но «беременность» ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.
98. «Гомер порою спит» — цитата из Горация («Послание к Пизонам») .
«Возница» — поэма Вордсворта (опубл. в 1819 г.).
98—99. Ладья, воздушный шар — упоминаются в прологе к поэме Вордсворта «Питер Белл» (1819).
100. «Возы», «Возницы», «Фуры» — намеки на стихи Вордсворта.
...глупых Кэдов приговор...— Кэд Джек — руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.
Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.
Ахитофель.— Имеется в виду поэма Джона Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681 —1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см. прим. к I, 206).
105. ...В лесу сосновом около Равенны...— В I в. н. э. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения па север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, по рассказу Боккаччо («Декамерон», день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Опести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля — возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Дж. Драйденом в поэме «Теодор и Гонория».
107. Геспер — вечерняя звезда.
109. Нерон (37—68) — римский император, прославившийся жестокостью и развратом.
111. «Поэтика»— название труда Аристотеля (см. прим. к I, 120).
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯНаписана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.
1. Пегас — крылатый конь, символ поэтического вдохновения (ант. миф.).
4. Фетида — богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
6. Пульчи Луиджи (1432—1484) — итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте» (1483), часть которой Байрон перевел.
52. Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
75. «Связан, скован, заточен» — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).
Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.
77. Скамандр — река, протекающая возле Трои.
78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса...— Парис в юности пас стада своего отца Приама.
Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.
...Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим. к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27; фригийцами называли также троянцев.
83. Принчипесса — итальянская принцесса.
84. Гротеска— здесь: комическая певица.
88. Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).
91. Фирман — указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.
96. «Мечтами о снегах...
Жар пламени не может быть умерен» — слегка измененная цитата из Шекспира («Ричард III», акт I, сц. 3).
98. Прайор Мэтью (1664—1721) — английский поэт; Фильдинг Генри (1707—1754), Смоллет Тобайас (1721 — 1771) — английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты: отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.