12 На благородном расстояньи. Ср.: Байрон, «Дон Жуан», IV, XLI, 4–6:

                 …в двенадцати шагах Сия дистанция не столь уже близка, Коль с близким другом вас забавы жизни ставят. <Пер. Г. Шенгели>.

Двенадцать шагов — это двенадцать ярдов (тридцать шесть футов), три восьмых от расстояния на дуэли Онегина с Ленским. На самом деле, когда Онегин выстрелил, расстояние между ними было четырнадцать ярдов. На дуэлях, в тех случаях, когда оказывалась задета честь семьи, дистанция могла быть значительно меньше. Так, Рылеев и князь Константин Шаховской стрелялись с расстояния в три шага (22 февр. 1824 г.) — и их пули столкнулись в воздухе.

Пишо (1823) перевел эту строку Пушкина как: «C'est une distance honorable…».

Выражение это не было придумано и Байроном. См. у Шеридана в его глупых «Соперниках», V, III, где сэр Люциус О'Триггер, секундант комического труса по имени Акр, отмеряет шаги и замечает: «Вот это — прекрасная дистанция — настоящая дистанция для джентельмена». (Акр считает «сорок или тридцать восемь ярдов» — это «отличная дистанция» для дуэлянтов, которые не приближаются друг к другу, что допускалось по франко-русскому дуэльному кодексу).

XXXIV.

   Что жъ, если вашимъ пистолетомъ    Сраженъ пріятель молодой,    Нескромнымъ взглядомъ, иль отвѣтомъ,  4 Или бездѣлицей иной    Васъ оскорбившій за бутылкой,    Иль даже самъ въ досадѣ пылкой    Васъ гордо вызвавшій на бой,  8 Скажите: вашею душой    Какое чувство овладѣетъ,    Когда недвижимъ, на землѣ    Предъ вами съ смертью на челѣ, 12 Онъ постепенно костенѣетъ;    Когда онъ глухъ и молчаливъ    На вашъ отчаянный призывъ?

XXXV

   Въ тоскѣ сердечныхъ угрызеній,    Рукою стиснувъ пистолетъ,    Глядитъ на Ленскаго Евгеній.  4 «Ну, что жъ? убитъ,» рѣшилъ сосѣдъ.    Убитъ!... Симъ страшнымъ восклицаньемъ    Сраженъ, Онѣгинъ съ содроганьемъ    Отходитъ и людей зоветъ.  8 Зарѣцкій бережно кладетъ    На сани трупъ оледенѣлый;    Домой везетъ онъ страшный кладъ.    Почуя мертваго, храпятъ 12 И бьются кони, пѣной бѣлой    Стальныя мочатъ удила,    И полетѣли, какъ стрѣла.

4 сосед. Это слово представляется неуместным, пока мы не начинаем понимать, что помимо обозначения такого же землевладельца и соседа по поместью, оно перекликается здесь с XII, 4 (к которой см. коммент.).

10 клад. Очевидно, ошибка словоупотребления. «Клад» имеет значение «сокровище», особенно «спрятанное сокровище».

12 бьются. Пушкин использует один тот же глагол для встревоженных лошадей здесь и в главе Первой, XXII, 9 («бьются кони»). Более драматичное беспокойство требует здесь более выразительного английского глагола.

XXXVI

   Друзья мои, вамъ жаль поэта;    Во цвѣтѣ радостныхъ надеждъ,    Ихъ не свершивъ еще для свѣта,  4 Чуть изъ младенческихъ одеждъ,    Увялъ! гдѣ жаркое волненье,    Гдѣ благородное стремленье    И чувствъ и мыслей молодыхъ,  8 Высокихъ, нѣжныхъ, удалыхъ?    Гдѣ бурныя любви желанья,    И жажда знаній и труда:    И страхъ порока и стыда, 12 И вы, завѣтныя мечтанья,    Вы, призракъ жизни неземной,    Вы, сны поэзіи святой!

13 [признак]. Гофман в специальном, посвященном Пушкину выпуске (1937) русского журнала «Иллюстрированная Россия» (Париж), факсимильно воспроизводит (с. 30 и 31) один из немногих существующих автографов главы Шестой — рукописную страницу, собственность русской дамы Ольги Купрович в Виипури, Финляндия. Страница эта — последний черновой или исправленный беловой экземпляр главы Шестой, XXXVI и XXXVII. Исправления несущественные, за исключением XXXVI, 13, где ясно написано слово «признак», которое поэтому должно заменить слово «призрак», являющееся, как верно указывает Гофман, опечаткой в опубликованном тексте (1828, 1833, 1837). Ср. «Разговор книгопродавца с поэтом», строка 111: «…признак Бога, вдохновенье».

XXXVII

   Быть можетъ, онъ для блага міра,    Иль хоть для славы былъ рожденъ;    Его умолкнувшая лира  4 Гремучій, непрерывный звонъ    Въ вѣкахъ поднять могла. Поэта,    Быть можетъ, на ступеняхъ свѣта    Ждала высокая ступень.  8 Его страдальческая тѣнь,    Быть можетъ, унесла съ собою    Святую тайну, и для насъ    Погибъ животворящій гласъ, 12 И за могильною чертою    Къ ней не домчится гимнъ племенъ,    Благословеніе временъ.

13 домчится. Этот глагол сочетает значения «мчаться» и «достигать».

XXXVIII

Эта строфа известна только по публикации Грота (см. коммент. к XV–XVI):

   Исполни жизнь свою отравой,    Не сделав многого добра,    Увы, он мог бессмертной славой  4 Газет наполнить нумера.    Уча людей, мороча братий    При громе плесков иль проклятий,    Он совершить мог грозный путь,  8 Дабы в последний раз дохнуть    В виду торжественных трофеев,    Как наш Кутузов иль Нельсон,    Иль в ссылке, как Наполеон, 12 Иль быть повешен, как Рылеев. вернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернутьсявернуться

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: