Твой Рим, Париж, Содом и Спарта вся твоя

Среди немых громад развалина простая!..

Плоть похотливую сожжет любовь Моя,

Как пламя чистое, и вкруг, благоухая,

Развеет прах. Моя любовь - вода живая,

Что чистою струей омоет вновь тебя...

Моя любовь - свята, и вновь чудесной силой

Она воздвигнет крест, где прежде Я страдал,

И обратится вновь ко Мне душа больная!..

О возлюби Меня, чтоб мрак ночей пропал,

Пусть вспыхнет грешный дух любовию святою,

Ты одинок, но Я всегда, везде с тобою!

VI

Перевод Эллиса

Увы, напрасно я стремлюсь к Тебе душою,

Уныние и страх мне душу леденит...

Что делать?.. Кто мои сомненья разрешит?

Путь добродетели закрыт передо мною!..

Потрясся свод небес... вотще своей мечтою

Я в небеса стремлюсь, - мой дух не усыпит

Покров небес; и, пусть вокруг эфир разлит,

Я к небесам пути не вижу пред собою.

Простри, о Боже, длань, дай сил вперед идти

И выю разогнуть, забыв изнеможенье,

И укрепи мой дух на горестном пути...

Но недоступно мне святое посвященье,

И на груди твоей отраду и покой

Я не найду, прильнув усталой головой...

VII

Перевод Эллиса

О сын Мой, позабудь постыдные сомненья,

Когда Мою любовь ты хочешь заслужить,

Как пчелка в лилии спешит себя укрыть,

Спеши в Мой храм и там познаешь утешенье!

Спеши поведать Мне без страха и смущенья

В сердечной простоте, в чем мог ты грешен быть,

Не бойся, не стремись напрасно утаить

От уха чуткого былые прегрешенья...

Букет раскаянья подай, сын верный Мой;

Со Мною трапезу простую разделяя,

Ты узришь Ангела в восторге пред собой,

И, верь Мне, сладостный напиток Мой вкушая,

Ты, полный радости, добра и новых сил,

Познаешь, что в союз с Бессмертием вступил.

x x x

Перевод Эллиса

И таинство любви всем сердцем обожая,

Познай, через нее вновь становлюся Я

Тобою, бедный сын, Я - разум, плоть твоя!..

Вернись, вернись в Мой дом и, жажду утоляя,

Вкушай Мое вино и, хлеб Мой преломляя,

Познай, что без него в сем мире жить нельзя,

Проси, чтоб Мой Отец благой и Мать Моя,

Когда средь зол мирских падешь, изнемогая,

Дух укрепили твой, чтоб отдал ты врагам,

Как агнец, шерсть свою и, как младенец нежный,

Облекся в чистый лен и стал подобен сам

Тому, кто в век Петра, в век Ирода мятежный,

Как ты, страдал, как ты, избит, истерзан был

И смерть позорную преступника вкусил!

x x x

Перевод Эллиса

Я награжу твое усердие и рвенье,

О знай, в них - радости и счастия залог,

Невыразимое в них скрыто наслажденье,

Душевный мир, любовь; чтоб вновь ты верить мог,

Ты Тайной вечери познаешь откровенье,

И, от сомнения гнетущего далек,

Когда скользит луна, когда небес чертог

Внимает в тишине горячее моленье,

Из чаши вечной той вкушая и молясь,

Ты будешь всей душой просить себе успенья,

Чтоб музыка с небес нежданно раздалась

И совершилося вдруг чудо воскресенья,

Проси восторженных порывов, чтобы вновь

Ты слиться мог со Мной, познать Мою любовь!

VIII

Перевод Эллиса

О Боже, что со мной? Увы, я весь в слезах,

В моей душе восторг, в моей душе страданье,

Ужель в добре и зле - одно очарованье,

Я плачу, я смеюсь, исчезнул в сердце страх,

Я слышу трубный глас на вражеских полях,

Призыв к оружию, и, полный ликованья,

Сонм белых ангелов и голубых в сиянье

Несется предо мной на радостных крылах.

Ты, Боже, милосерд, я шлю Тебе молитвы,

Но страшно думать мне, что пылкою душой

Я приобщусь к Тебе в пылу жестокой битвы,

И вновь робею я, и дух трепещет мой,

Надежды робкие мне снова изменяют,

И вновь уста мои молитву повторяют!..

IX

Перевод Эллиса

"Ты прав, мой бедный сын,

да будет мир

с тобой!.."

Часть третья

x x x

 Перевод Г. Шенгели

Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась.

Бояться ли осы, своим полетом пьяной?

Глянь: все же солнце в щель сочится струйкой рдяной.

Что ж не уснуть тебе, на стол облокотясь?

О, бедный! Все же нам дал воду ключ студеный:

Пей! И потом усни. Я остаюсь, я тут,

Я сохраню мечты, покой твой и уют,

И вновь ты будешь петь, ребенок усыпленный.

Бьет полдень. Я прошу: оставьте нас, мадам!

Он спит. Не странно ли, что к женским мы шагам

Все так чувствительны, злосчастные бедняги?

Бьет полдень. В комнате полить велел я пол.

Ну, спи! Надежда нам блестит кремнем в овраге,

Ах, куст сентябрьских роз! Когда б он вновь расцвел!

КАСПАР ГАУЗЕР ПОЕТ

 Перевод Г. Шенгели

Я, сирота с простым лицом,

Пришел, богат лишь ясным взором,

К столичным жителям, которым

Я показался простецом.

А в двадцать лет любовный пыл

Внушил мне, полному смятеньем,

Глядеть на женщин с восхищеньем,

Но им я не казался мил.

Без родины, без короля,

Быть храбрым не имея счастья,

Хотел на поле битвы пасть я,

Но смерти был не нужен я.

Что в мире сделал я, увы?

Я поздно родился? иль рано?

Молитесь, люди (в сердце рана!),

За бедного Каспара вы.

x x x

Перевод Федора Сологуба

Я в черные дни

Не жду пробужденья.

Надежда, усни,

Усните, стремленья!

Спускается мгла

На взор и на совесть.

Ни блага, ни зла,

О, грустная повесть!

Под чьей-то рукой

Я - зыбки качанье

В пещере пустой...

Молчанье, молчанье!

x x x

Перевод Федора Сологуба

Над кровлей небо лишь одно

Лазурь яснеет.

Над кровлей дерево одно

Вершиной веет.

И с неба льются мне в окно

От церкви звоны,

И с дерева летят в окно

Мне птичьи стоны.

О Боже, Боже мой, все там

Так просто, стройно,

И этот мирный город там

Живет спокойно.

К чему теперь, подумай сам,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: