О душа, что с тобой?

Ты совсем безучастна

К зову жизни самой,

Ко всему безучастна.

Разве жизнь так пуста?

Что же, руки ломая,

Ты сжимаешь уста

И молчишь, как немая,

А в глазах темнота?

Ты не веришь, быть может,

В то, что верность - не ложь?

Если боль не тревожит,

Разве радость найдешь?

Что, скажи, тебя гложет?

Прочь гони этот сон,

Он слезлив и не нужен.

Солнцем день озарен,

И трезвоном разбужен

Заревой небосклон.

Словно мастер гравюры,

Свет жестоких лучей

Черным чертит фигуры,

Четкий Контур вещей.

Лик повинности хмурый.

Что же мешкаешь ты?

Приближайся вплотную.

Тени были густы,

Примут форму иную:

Вмиг смягчатся черты.

Вот он, добрый твой гений,

Страж сокровищ твоих:

И любви, и стремлений,

Что и гор золотых,

И всего драгоценней.

Клад невидимый твой:

Жар, восторг, вдохновенье,

И борьба, и покой,

И мечта, и забвенье

Всей докуки земной,

Всей докуки земной!

x x x

Перевод Федора Сологуба

Сын громадных поселений

И презренных возмущений,

Здесь я все, о чем мечтал,

Отыскал и все познал,

Но все - призрак, все убого,

Все спешило отцвести.

Я легко сказал "прости"

Наслажденью, даже счастью,

С каждой я расстался страстью

Вне тебя, мой милый Бог!

Поднял крест меня на крылья,

Дал мне лучшие усилья

Устремляться к чистоте,

К тишине, к святой мечте

Целомудренно и строго.

Умиленье, мне подай

Сладких рос отрадный рай,

Погрузи в живую воду,

Сердцу дай одну свободу

Умереть у Божьих ног!

Часть вторая

x x x

Перевод В. Брюсова

О Боже, Ты меня любовью ранил,

И эта рана вся еще дрожит!

О Боже, Ты меня любовью ранил.

О Боже, Ты меня постигнул страхом,

И след ожога - как гремящий гром!

О Боже, Ты меня постигнул страхом.

О Боже, я познал, что все ничтожно,

И слава Божия вошла в меня!

О Боже, я познал, что все ничтожно.

О пусть мой дух в Твоем вине утонет,

Пусть будет жизнь - хлеб Твоего стола!

О пусть мой дух в Твоем вине утонет.

Вот кровь моя, что я еще не пролил,

Вот плоть моя, что недостойна мук!

Вот кровь моя, что я еще не пролил.

Вот лоб, что должен был краснеть всечасно,

Пусть будет он ступенью ног Твоих!

Вот лоб, что должен был краснеть всечасно.

Вот руки, что работать не умели,

Пусть фимиам и угли в них горят!

Вот руки, что работать не умели.

Вот сердце то, что билось понапрасну,

Пусть пред Голгофой и оно дрожит!

Вот сердце то, что билось понапрасну.

Вот ноги, путь свершившие ненужный,

Пусть поспешат на благостный Твой зов!

Вот ноги, путь свершившие ненужный.

Вот голос, звук неправедный и лживый,

Пусть горькие упреки он твердит!

Вот голос, звук неправедный и лживый.

Вот взор, вперявшийся на заблужденья,

Пусть слепнет он в молитвенных слезах!

Вот взор, вперявшийся на заблужденья.

О Господи! Бог жертвы и прощенья!

Нет мер неблагодарности моей!

О Господи! Бог жертвы и прощенья!

О Господи! Бог святости и страха,

Бездонны пропасти моих грехов!

О Господи! Бог святости и страха.

О Господи! Бог радости и мира,

Мое неведенье, мой страх - томят!

О Господи! Бог радости и мира.

Все это знаешь Ты, все это знаешь,

И то, что я беднее всех других!

Все это знаешь Ты, все это знаешь.

Но что могу, все отдаю Тебе.

СОНЕТЫ К СПАСИТЕЛЮ*

I

Перевод Эллиса

И молвил мне Господь: "Ты зришь перед собой

Кровь на груди Моей и сталью бок пронзенный,

И длани, вашими грехами отягченны,

И ноги, чистою омытые слезой...

Вот гвозди, вот сосуд, вот крест перед тобой,

Все говорит тебе, чтоб, сердцем сокрушенный,

Мою святую плоть и кровь из всей вселенной,

Мой глас и Мой закон ты возлюбил душой.

О брат возлюбленный и сын, не Я ль сгорал

К твоим страданиям любовью бесконечной,

Не Я ль твою тоску и слезы разделял,

Не для тебя ль свершил Я подвиг Свой предвечный?!

Зачем же ищешь ты Меня с тревогой вновь,

Приди, Я здесь с тобой, прощенье и любовь!"

II

Перевод Эллиса

Увы, исполненный тревожного сомненья,

Напрасно я ищу Тебя, о Мой Господь,

Бессильно пред Тобой моя простерта плоть...

О, Ты, огонь любви, залог успокоенья!

Склонись к моей мольбе, в порывах исступленья

Мой дух ползет, как червь, не в силах побороть

Тревоги тайные, позорные сомненья,

Чтоб пасть с молитвою перед Тобой, Господь!

Давно, давно Тебя повсюду ищет взор,

Молю, да тень Твоя прикроет мой позор,

А Ты горишь лучом любви преображенным,

Ты - гармонический и сладостный каскад,

Ты страшен нам, в свои проклятия влюбленным,

В ком грешный поцелуй туманит ясный взгляд.

IIІ

Перевод Эллиса

О, возлюби меня - всемирное лобзанье,

Я - твой смущенный взор и гордые уста,

Твоя больная плоть, твоей души страданье,

Я вечный Бог, дерзай и возлюби Христа!

Как серны робкий бег - твоей души исканье,

Моей любви тебе доступна ль высота,

Она умчит твой дух в те горние места,

Где золотит хребты небесное сиянье...

Безоблачная ночь!.. Дрожащих звезд мирьяды

И кроткий лик луны, то - свет моих очей,

Там ложе светлое полно моей отрады

Среди дымящихся туманами полей...

Я свой завет любви пред вами возвещаю,

Я, всемогущий Бог, твоей любви алкаю!

IV

Перевод Эллиса

Тебя любить, Господь, я не могу, не смею,

Душа погибшая трепещет пред Тобой,

Как роза, дышишь Ты святою чистотой,

Любви дыхание над головой Твоею!..

Ты - праведных сердца. Ты - ревностью своею

Израиль спас, нас всех Спаситель Ты благой!..

Как над цветком, едва раскрывшим венчиковой,

Ты над невинностью порхаешь, тихо рея...

А я - презренный трус с напыщенной душой,

И с ранних лет со злом сроднился разум мой,

И осязание, и вкус, и слух, и взоры,

Надежды все мои и совести укоры

Пылают лишь огнем безумства и страстей,

И до сих пор Адам живет в душе моей!..

V

Перевод Эллиса

Любить Меня - твоя обязанность святая!

Я - новый твой Адам, преображу тебя...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: