456. «Тот старый договор с судьбой…» Перевод В. Леоновича
Тот старый договор с судьбой, Обет Арагве голубой, Который горы огласили, Остался и пребудет в силе. До самых сумрачных седин Я твой поэт и паладин. Ты боль моя, ты моя правда, Ты, гордая моя Арагва… Ты мой огонь и гений мой. Я помню 908-й. «Свобода», — мы произносили… Да будет слово в полной силе: «Тависуплеба!» — Жгли костры, Мы повторяли, школяры, А смыслом наполняли сами — Глаголы гневные Исайи. Цвело столетье в тех речах… На брюхе крест иль на плечах Тогда — и впрок — мы раскусили, И разница осталась в силе. Арагвы шум — как зов струны, И лучшие на свете сны Сквозь искушенья полувека Проносит мученица вера. Со мною мир добра и зла. А тень торчит из-за угла — Смелей!.. Со светом тьму смесили… Вся разница осталась в силе! 1952457. «Надежду с тобою делю…» Перевод В. Леоновича
Надежду с тобою делю, О пальма, и призрачно-перист Сухой твой железистый шелест. О чем ты? О мире молю. Неистовая синева — Сквозь ветви — сухие ресницы. Прозрачен и виден едва, Полуденный город теснится. Как пламя, колеблется порт. За город — сквозь горы и горы — Мой взгляд беспредельно простерт, Лишенный последней опоры. Ослеп? Поделом, поделом! Роскошная меркнет Ривьера, Вдаль хлынула — вширь — напролом — Пространства свободная сфера! Что — горы, когда не крепки И холмики те, и могилы? Прозревшие старики, На что вам — подобные силы? Но через полдневную ярь — Волос твоих черный янтарь, Молящие бледные руки — Ко мне — через годы и муки… И гасит небесный огонь Моя ледяная ладонь. Исчезла — манила рукою… О пальма, о древо покоя! Осень 1953 Сухуми458. Промельк Ольгиных глаз. Перевод Г. Маргвелашвили
Ты — соколом — стремглав… Но в стих Ко мне — тоской вплелась. И не забыть вовек твоих Мне гениальных глаз. 28 августа 1955 Кафе «Рустави»459. Из дому вышла и не возвратилась. Перевод Б. Резникова
Ночь за окном. И в уголок забился Чуть теплящийся свет Одной свечи С тех пор, как образ твой Исчез в ночи — Из дому вышел И не возвратился. Смех, Взрывчатый и звонкий каждый раз, И слезы, И сиянье этих глаз, И радостный И нежный их рассказ — Из дому вышли И не возвратились. И гениальных этих глаз Тепло, Что тьму любую жалило И жгло, Как пламя выстрела,— Во тьму ушло, Из дому вышло И не возвратилось. И кажется: С ее глазами мгла И песнь, и боль, И месть мою взяла. И вслед за ней Вся жизнь моя ушла — Из дому вышла И не возвратилась. 1940, 28 августа 1955460. Весна моя, подольше царствуй. Перевод В. Леоновича
Зима великая стояла И море с берегом спаяла. Шесть месяцев сожрал январь — Такого не бывало встарь.