461. Народ, и только лишь народ. Перевод О. Ивинской
Октябрь семнадцатого года. Весна встревоженной земли. Слова: «Вперед, вперед, свобода!» — Тогда планету потрясли. В понятье Октября навеки И воплотилось, и вошло Величье духа в человеке, И вдохновенье, и тепло. Сил созидающих начало Вошло в движение: «Вперед!» И слово в мире зазвучало И стало знаменем: «Народ»… Смотри на лес, луга, и нивы, И горы в солнечном дыму… Ты обладатель их счастливый, Ты в мире как в своем дому. Твои богатства в недрах горных, И блеск в снегах твоих вершин, И ширь небес — везде, бесспорно Всему хозяин ты один… С душой отзывчивой по-детски Ты смело движешься вперед, Сравнить тебя мне в мире не с кем, Мой пробудившийся народ! Ты тянешься к истоку знанья, Неутолимого вовек, В котором тайна мирозданья, Зачатки трав, рожденье рек; Ты сам всех родников начало И сила каждого стебля; Ты ценишь жизнь былинки малой, Что в дар дает тебе земля. Проникнувший в ее глубины, Ты царь сверкающих высот, Властитель мудрый и единый — Народ, и только лишь народ. Средь слов, поднявшихся высоко, Берущих в вечности разбег, Одно есть гордое, как сокол, Простое слово: «Человек»… Но лишь тому оно дается, Кто сердцем пламенным своим Народу верен остается, Живет и дышит вместе с ним. Душой стремящийся к свободе, Всех обездоленных оплот, Поддержку в будущем находит Народ, и только лишь народ. И даже в лирике любовной Поэт отдаст земной поклон Величью красоты духовной, Которой наш народ силен. Пусть песня, достоянье мира, Летит, прекрасна и грозна. Мы знаем — истинная лира Душой поэта стать должна. Любовно, гневно иль сурово До каждого оно дойдет — Простое, искреннее слово, Что чутко слушает народ. От поколенья к поколенью Передается торжество, Когда с коротким словом «Ленин» В нас оживает дух его. Мы глубже дышим, смотрим шире, И радугой вослед дождю Нам слово Ленина о мире, И эхом — наш ответ вождю… Наш Ленин! Вечность не остудит То слово, что в сердцах живет, И с ним непобедимым будет Народ, и только лишь народ. Мир! Это слово в речи нашей Несложно, но в него вошли Движенье рек, дыханье пашен, Законы жизни и земли. И нет святее вдохновенья, Что призвано в сердцах сложить Ту песню, где одно стремленье — В подлунном мире в мире жить. И дух и сила наши в этом, И мощь растет из года в год, И славен тем пред целым светом Народ, и только лишь народ! 25 июля 1956462. «Всё желтое становится желтей…» Перевод Б. Ахмадулиной
Всё желтое становится желтей, И радуга семь раз желта над нами, И россыпь драгоценных желудей Всё копит дуб и нежит меж корнями. Всё — в паутине, весело смотреть, Как бьется в ней природа пред зимою. Счастлив рыбак, который эту сеть Наполнил золотою чешуею. Пока в дубах стозвонный звон стоит И шум летит над буркою Арсена, Прикосновеньем осень осенит Всё то, что было неприкосновенно. 1956463. «Тень каштана скользит по стеклу…» Перевод В. Леоновича
Тень каштана скользит по стеклу. Там за нею — за дальнею далью — Посетителя тень в Зазеркалье — Та же, в том же глубоком углу. Это утро. Пустое кафе. Я, входящий в чудесном смятенье. Это Пушкин!.. И спутницы-тени: Экатомба и аутодафе.