Явь и холод областей надмирных, Память молодости, вещий хлад… Просыпающиеся тюльпаны, Плачущий — хрустальный — теплый снег И с ружьем сутулый человек, Уходящий гиблыми тропами… Что́ моя охота? Сны и сны. Птичий взор, рассеянный и точный. Рыцарственный профиль крутизны, Блеск дневной и ветер полуночный! Эта всячина и пестрота, Этих волн раскаты — плоскогорье! Это черно-голубое море — Опрокинутое — Высота! 1935

369. Везувий. Перевод О. Ивинской

Земная вздыбленная кора — Вот что значит эта гора. Рисовал ее — сатана. Видишь, вот где стоит она. Громоздится скала к скале. Камень к камню плотно прибит. И вокруг на голой земле Словно каждый камень вопит. Сердца в теле у камня нет, Бессердечен он, как и та, Что известна на целый свет, Незабвенная суета. Только вдруг из горных глубин, Тайны девственной не храня, Как от взрыва тысячи мин, Заклокочет поток огня!.. У поэта — судьба горы. Это слишком известно мне. И молчанье его до поры Душу давит, как груз камней… Но огонь пройдет сквозь гранит, — Так и чувство, сродни огню, Небо черное осенит Вспышкой света, пронзившей тьму. 1935

370. Мечтания у Аджарисцкали. Перевод О. Ивинской

И слыхом о силе такой не слыхали Ни демон из бездны, ни бог свысока, С какою безумная Аджарисцкали Летела, как молния сквозь облака. Ночами не буря мерещилась в шуме — Как будто безумствовал сам сатана: Самумы колхидского ила с Батуми, Крутя, поднимала речная волна. И лес, оглушенный отчаянной силой, Казалось, с трудом разбирался вблизи — С долины ли ветер река приносила Иль горький душок камышовых низин, Полет ястребиный предельно ускорив, Равно приближались к воротам реки И бешеный вихрь с оголенной Самгори И с теплой Лазики моей ветерки. То пряталась вдруг, то рвалась и скакала Голодной тигрицей шальная река. Мелькая в поселках, сквозь чащи и скалы, Как белая молния сквозь облака. Мосты, и дома, и пастушьи становья Ровняла она, на бегу вороша. Бедой проходила походкой слоновьей, Преграды в пути бессердечно круша. Но буйную реку окликнул сурово Пронзительно-долгий фабричный гудок. Знать, время настало, и время готово По новому руслу направить поток. Охвачены волны внезапным испугом, Они в нерешимости сбились гурьбой, Как будто о том и толкуют друг с другом, С какой они новой столкнулись судьбой. Река обладает повадкой тигриной — Прижаться к земле, приготовясь к прыжку, Но меч рассекает на две половины Взбешенные волны ее на скаку; Ее ослепляет невиданным блеском Тот меч, что зажат в исполинской руке, И волны несутся с испуганным плеском По раненой, в кровь изъязвленной реке… Но только целехонька Аджарисцкали, Не думайте, что ее кровь залила: Цветистая радуга гидроцентрали Мостом над притихшей водой пролегла. И новое время для речки настало, Как будто судьба наша стала иной: На сборы лекарственных роз и фиалок На берег цветущий выходим весной. Мы дань отдадим укрощенью строптивой, Смотря, как воды усмиренный простор С собой облака понесет горделиво И белые выси сверкающих гор… 1935

371. Увлекся отдыхом. Перевод М. Синельникова

Дворец, очевидец столетий, увлекся отдыхом ты, А сердце мое склонилось под водокрутьем печали… Небо Версаля укрылось облаком суеты, Облаком суеты укрылось небо Версаля. Сколько же раз, о Версаль, небо твое сотрясали Огненные колесницы, вестницы темноты! Облаком суеты укрылось небо Версаля, Небо Версаля укрылось облаком суеты. 1935

372. «С пьяным под ливнем шагает со мною…» Перевод Я. Гольцмана

С пьяным под ливнем шагает со мною Горе, которому нету исхода. Сплыл и февраль. По пятам за зимою Тронулся март — холода, непогода. Дождь бесконечный льется и льется, Поздним прохожим знобко и хлипко… Кто в эту пору нам улыбнется! Да и зачем мне чья-то улыбка? Ну, безысходность! Рухнуть покорно? Скройся, убийца, попусту мучишь: Нет, наши души не заполучишь! …Хоть умереть бы дали спокойно… 1935

373. Рейн. Перевод М. Синельникова

Полуночной тревогой И кошмарами ночи Я не сломлен, — И, жгучий как лед, Пробуждения холод Освежает мне очи, И могучее утро встает. Всем известно на свете: Мы давно уж не дети, Где-то плещутся волны морей, И туманные воды Сквозь бегущие годы Гонит к Северу Траурный Рейн. 1935 или 1936

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: