Весна украшает Цветами аллею,— Но статуе этой Не нужно даров: Живые ль, бумажные ль Розы пред нею — Ей чужды гирлянды Весенних цветов. Когда же туманы Оставят аллею И время настанет Заре полыхать Над людом фабричным, Она, молодея, В толпе начинает Кого-то искать. Любимца отыщет И руку протянет: Он — вестник свободы, И это не сон. Узнала. На прочих Она и не взглянет. Он — вестник свободы Грядущих времен. 1935

363. Безработный. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мраком укрыты старые стены, Спишь ты, усталый, Ждешь, чтобы утро в зеркале Сены Вновь засверкало. Ветер бездомный ходит по крыше, Жестью грохочет… Спишь ты и видишь: флаги в Париже, Праздник рабочих. 1935

364. «Наш день — эпохи светлая страница…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Наш день —                  эпохи светлая страница,— Обычный день                      в большой моей стране, На всадника похож,                             который мчится, Который мчится                         на стальном коне. Великий день                     дерзаний и работы!.. Мы все — свидетели                               бессмертных дат. Ты слышишь,                    как рокочут самолеты И площади                оркестрами гремят! А солнце изливает                            море света, Его лучи              сверкают и поют, — И песня солнца —                           это песнь поэта, Что громко славит                            жизнь, борьбу и труд. 1935

365. «Лазурное небо…» Перевод В. Потаповой

Лазурное небо И ширь полевая. И облако тает, Вверху проплывая. Вся в гроздьях тяжелых Лоза винограда. Какое обилье, Веселье, отрада! Ковром золотистым Украшены склоны. Свисают с ветвей Апельсины, лимоны. На листьях зеленых Росы ожерелье. Какое обилье, Отрада, веселье! Какое богатство Открыто для взора! Малыш, ты в молчанье Застыл у забора. Всё, всё здесь чужое: И гроздь винограда, И великолепье, И блеск, и отрада! 1935

366. Реймс. Перевод Г. Маргвелашвили

Чуть рассвело, И снега завеса Спустилась, пронзая Мильонами игл. Хмурились улицы. Кончилась месса. Старого Реймса Колокол бил.          Глухо рыдал он          О том, что не время          Мирной улыбке.          Новое бремя,          Медленной тенью          Подкравшись — час пробил,—          Грузно ложится          На плечи          Европе. 1935

367. «Веди же, Миндиа, вперед…» Перевод В. Леоновича

«Веди же, Миндиа, вперед — Не дрогнут львиные колена!» — Так пели вы, но постепенно Запели вы наоборот. Возвысился простой народ, Поскольку справедливо чудо; Вы скатываетесь покуда Со всех божественных высот. А эстетическая часть И вовсе уж грустна в итоге: Покинуть царские чертоги, Чтобы в лакейскую попасть. И, пресмыкаясь от души, Сбивая львиные колени, Уж вы дождетесь откровений От лизоблюда и ханжи! Любоначалие — как страсть — Томит и гонит вас жестоко… Прочь отойди. Стань одиноко. Ты сам себе указ и власть. 1935

368. Озеро в горах. Перевод В. Леоновича

Голубые травы и цветы Родились и выросли высоко, Кладезь синевы и черноты — Озеро — мерцающее око Каменистой серой высоты. Опрокинутые мачты пихт, Яркий луг и сумрачный кустарник, Россыпь мхов рубиново-янтарных, Малахитовых и всех иных, Россыпь откровений ювелирных — Озера оправа и оклад…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: