363. Безработный. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Мраком укрыты старые стены, Спишь ты, усталый, Ждешь, чтобы утро в зеркале Сены Вновь засверкало. Ветер бездомный ходит по крыше, Жестью грохочет… Спишь ты и видишь: флаги в Париже, Праздник рабочих. 1935364. «Наш день — эпохи светлая страница…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Наш день — эпохи светлая страница,— Обычный день в большой моей стране, На всадника похож, который мчится, Который мчится на стальном коне. Великий день дерзаний и работы!.. Мы все — свидетели бессмертных дат. Ты слышишь, как рокочут самолеты И площади оркестрами гремят! А солнце изливает море света, Его лучи сверкают и поют, — И песня солнца — это песнь поэта, Что громко славит жизнь, борьбу и труд. 1935365. «Лазурное небо…» Перевод В. Потаповой
Лазурное небо И ширь полевая. И облако тает, Вверху проплывая. Вся в гроздьях тяжелых Лоза винограда. Какое обилье, Веселье, отрада! Ковром золотистым Украшены склоны. Свисают с ветвей Апельсины, лимоны. На листьях зеленых Росы ожерелье. Какое обилье, Отрада, веселье! Какое богатство Открыто для взора! Малыш, ты в молчанье Застыл у забора. Всё, всё здесь чужое: И гроздь винограда, И великолепье, И блеск, и отрада! 1935366. Реймс. Перевод Г. Маргвелашвили
Чуть рассвело, И снега завеса Спустилась, пронзая Мильонами игл. Хмурились улицы. Кончилась месса. Старого Реймса Колокол бил. Глухо рыдал он О том, что не время Мирной улыбке. Новое бремя, Медленной тенью Подкравшись — час пробил,— Грузно ложится На плечи Европе. 1935367. «Веди же, Миндиа, вперед…» Перевод В. Леоновича
«Веди же, Миндиа, вперед — Не дрогнут львиные колена!» — Так пели вы, но постепенно Запели вы наоборот. Возвысился простой народ, Поскольку справедливо чудо; Вы скатываетесь покуда Со всех божественных высот. А эстетическая часть И вовсе уж грустна в итоге: Покинуть царские чертоги, Чтобы в лакейскую попасть. И, пресмыкаясь от души, Сбивая львиные колени, Уж вы дождетесь откровений От лизоблюда и ханжи! Любоначалие — как страсть — Томит и гонит вас жестоко… Прочь отойди. Стань одиноко. Ты сам себе указ и власть. 1935368. Озеро в горах. Перевод В. Леоновича
Голубые травы и цветы Родились и выросли высоко, Кладезь синевы и черноты — Озеро — мерцающее око Каменистой серой высоты. Опрокинутые мачты пихт, Яркий луг и сумрачный кустарник, Россыпь мхов рубиново-янтарных, Малахитовых и всех иных, Россыпь откровений ювелирных — Озера оправа и оклад…