О, лишь бы цели мы достигли! К чему укоры слать судьбе? Как золото, что плавят в тигле, Себя ты обретешь в борьбе. <1928>

321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского

Подними высоко чашу жизни, Выжми в чашу гроздья вдохновенья… Всё, что не достойно званья жизни, Уничтожь, сожги без сожаленья! Огненною, светлой влагой брызни На печаль разлуки, на забвенье! Будь глашатаем рожденной жизни! Остальное жги без сожаленья! <1928>

322. Стансы. Перевод В. Бугаевского

Я жду, когда в волненье небывалом Душа стряхнет оцепененье сна, — Израненная времени кинжалом, Она навек народу отдана. Дни миновали, и уже забвенье Обволокло поверженных богов, И вспоминаем мы без сожаленья Дерзанье душ, хмельное буйство слов. Мы не парим, как встарь, над облаками, Пренебрегая песнями земли, — Владеет вера новая сердцами, И с нею новый путь мы обрели. Нам жизнь открылась в дружеском привете, В самозабвенном трепете любви, И знаем мы, что ныне чувства эти Доподлинны, — они у нас в крови!.. <1928>

323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели

«Мы победим, мы победим!» — Так мыслим мы, с зарей вставая, А вечерами, отдыхая, Дела былые песней чтим. Существованья каждый миг Для нас овеян светлым маем, И дни грядущие листаем Мы, как страницы новых книг. Мы на своем всегда стоим, Под каждой строчкой дату ставим И с верой календарь листаем: «Мы победим, мы победим!» <1928>

324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица

Город не спит ночной. Быстро окно открой, Чтоб трамваев, авто Загрохотал поток. Слышишь, радость звучит? Звук ликованья поймай И по столу раскидай Сочные эти лучи. Улови этот свет, Дивной музыки ход. Бремя прожитых лет Сбрось и иди вперед. Облако — розовый пар — В бровь уперлось лесов. Женщина, кутаясь в шарф, В город спешит на зов. Около школы смех, Сельских девушек рой. Воля! Радость для всех. Шире глаза открой! <1928>

325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского

Над изумрудными теми долинами Льды голубые встали на страже. Любо оттуда оку орлиному Вмиг охватить низины и кряжи. Фазис ревет под нагорьями старыми С грустью и бешенством попеременно, Словно он, порабощенный чарами, Рвется к иной судьбе современной. Некогда в залежах руд ископаемых Было руно золотое нетленно. Ныне на светлый путь вступаем мы, Как аргонавты новой вселенной. <1928>

326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе

В пути недобром, бросив кров, Я песнь услышал, ибо верил. Теперь я знаю, кто доверил Мне голос моря и ветров. О, выявленный в споре звук, Отдавшийся другому звуку! О, шум, покрывший всю округу И тысячи других округ… <1928>

327. Золотые шкуры. Перевод К. Симонова

Отягощенные, лениво Под летним ветром гнутся нивы; Блеснут то серебром, то сталью, То белой, облачной эмалью. И снова, солнцем залитые, Лежат, как шкуры золотые. О, сколько тигров здесь убито! И прямо на поле забыто… <1928>

328. Блещет золотом наша эпоха. Перевод И. Дадашидзе

Видишь, набросив на плечи нарядную чоху, Встав над руинами древних скрижалей и плит, Золотоволосая, юная наша эпоха Нового «Витязя в тигровой шкуре» творит. Видишь, как в хмурых горах, среди вечного снега, Вешнего утра звенит золотая струна, Так золотыми лучами на склонах Казбека Майское солнце выводит свои письмена. <1928>

329. «Пойми, что не дается право…» Перевод Г. Цагарели

Пойми, что не дается право Погибнуть иль свернуть с пути! В Клондайк, обвороженный славой, Я должен шхуну привести.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: