298. Эпоха родилась и крепла. Перевод Г. Цагарели
Эпоха родилась и крепла, В гражданских бурях крещена. Из грома битв, огня и пепла Пришла в смятенный мир она. О боль последнего крушенья! Мы не забыли ничего. Мы помним дым уничтоженья И воскресенья торжество. Зима, а после — наводненье, Подземный гул колеблет Крым, И засухи ожесточенье Мы на земле грузинской зрим. Опять мечи кует Европа, Хоть не снята повязка с ран, И вот для нового потопа Незримо зреет ураган. Ужель не помнят джентльмены, Как, бросив горны, новый класс Поход пришельцев дерзновенный Отбил и честь народа спас? Ужель так скоро позабыли, Что нам в беде неведом страх? О, дни бескрылых эскадрилий, О, холод в брошенных цехах! Призывы радио к спасенью В года, грозившие бедой, Народ, сражавшийся под сенью Знамен, украшенных звездой!.. Во прахе край опустошенный, Но молоты звенят уже. И слышен шаг революцьонный На перепаханной меже. Мы невозможного не знали, Без жалоб тяготы несли, Свернув с пути, на перевале Порой тропой обходной шли. И дом, воздвигнутый руками Бойцов, уже предстал глазам, Хотя порой не каждый камень Ложился, как хотелось нам. Еще вокруг немало щепок И бревен, годных лишь на слом. Но остов дома прям и крепок, Хоть много рухляди кругом. Еще шагать у стен не просто, Еще лесами скрыта даль, Но дом растет, стремится к звездам, И труд с бетоном вяжет сталь. А человек, как дерзкий зодчий, Разметив заново года, Провидит всё ясней и зорче Торжественный венец труда — Страды великой завершенье, Воспламеняющее взор, И недругам наперекор — Отечества преображенье. Свод неба, солнцем озаренный, Сверканье солнечных палат, Мир, от цепей освобожденный, И новый лад. <1928>299. «Когда по вечерам…» Перевод Н. Тихонова
Когда по вечерам Мтацминдский ветер дует, Я радость, как вчера, На улице найду ли?