283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича

Водоросли, колеблемые Музыкой бездыханной,— Так движения медленны У плясунии странной. В голубоватом ладане — Призрачная — плыла… Дайте — вина и пламени Чашу выпью дотла! За тебя — за погибшую! Помни — тебе пою Песню эту охрипшую, Славу — и литию! Пусть над бездною высится Гений — судьба моя… За тебя, ненавистница Сонного бытия… Складки ветра и пламени Обрывая, клубя, На обрыве, на ка-ме-ни Утверждаю тебя! <1927>

284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили

Соприкасаясь с небесами          волной фонтанной, Воспоминанья нависают          с небес над нами. Дробясь на тысячу градаций          души и плоти, Их струи пеною рядятся          в своем полете. Сироткам — сестринской подмогой,          слепцам — подачкой, Фонтаны молча молят бога,          вздыхая тяжко. <1927>

285. Вороньи слезы. Перевод Г. Маргвелашвили

Ворон ворону кивает          со своей вершины. — Погибаем, погибаем! —          плачет одержимый. — Как помочь в беде, решаю,          беспризорным детям! Что-то слишком сокрушаюсь          о судьбе я чьей-той! Отвернулся собеседник,          словно посторонний, Горькие слова соседа          явно проворонив. <1927>

286. Чует сердце. Перевод Г. Маргвелашвили

Мутные глаза автомобилей. Ночь на страже изуверств —                                          бессменно. Видишь,            воздух весь пропитан пылью. Чует сердце гибель и измену. Издали мы смотрим в оба —                                           гневно. Мир, как падший ангел,                                   дышит зверством. О, за всё отплатит вам богема! …Гибель и измену чует сердце. <1927>

287. Кукла. Перевод В. Леоновича

Куколка в парче — Волосы льняные, Губки расписные, Шрамик на плече. Кукла, ну-ка спой! Кукла, хочешь вишенку? Кукла, видишь нищенку На грязной мостовой? Эх ты, кукла! Что ж Песен не поешь? Горести не ведаешь? Сласти не отведаешь? Говорит: «Хочу Снять с души проклятье — Золотое платье, Душную парчу». <1927>

288. Эта ночь… Перевод Г. Маргвелашвили

Вряд ли эта ночь пришлась по мне бы. Солнце предрассветное — по мне. Души заклейменные на небе Догорают в медленном огне. Слушайте! Потише, если можно! И нельзя ль унять больную кровь! Снова Белоснежка, Босоножка Хоровод заводят понемножку С рифмою старинною — «любовь»… А над вами злобно и безбожно Громы мечет Мефистофель вновь. <1927>

289. Ваш дом. Перевод И. Дадашидзе

Ваш дом, лишь ступлю на знакомый порог, Встречает меня непритворно и пылко. Его безыскусной душе невдомек Глухая досада, сухая ухмылка. Прибежище мне от мытарств и обид, Без слов он отпустит мои прегрешенья, И сердце для радости перекроит, И горло мое перестроит для пенья. <1927>

290. Жду урагана. Перевод В. Леоновича

Не верю Страшному суду: Здесь гибель — здесь осанна! Успокоения не жду — Жду урагана. В магическом круговороте, Круговороте лет и тел — О, я б хотел Быть ясным, как Буонарроти! И я глядел во тьму дорог, Где юный, бледный скрылся август… Когда б я мог Осилить хаос! Погибну сам — Нет, неужели… Взлетает к ясным небесам Корабль Шелли. <1927>

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: