283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича
Водоросли, колеблемые Музыкой бездыханной,— Так движения медленны У плясунии странной. В голубоватом ладане — Призрачная — плыла… Дайте — вина и пламени Чашу выпью дотла! За тебя — за погибшую! Помни — тебе пою Песню эту охрипшую, Славу — и литию! Пусть над бездною высится Гений — судьба моя… За тебя, ненавистница Сонного бытия… Складки ветра и пламени Обрывая, клубя, На обрыве, на ка-ме-ни Утверждаю тебя! <1927>284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили
Соприкасаясь с небесами волной фонтанной, Воспоминанья нависают с небес над нами. Дробясь на тысячу градаций души и плоти, Их струи пеною рядятся в своем полете. Сироткам — сестринской подмогой, слепцам — подачкой, Фонтаны молча молят бога, вздыхая тяжко. <1927>285. Вороньи слезы. Перевод Г. Маргвелашвили
Ворон ворону кивает со своей вершины. — Погибаем, погибаем! — плачет одержимый. — Как помочь в беде, решаю, беспризорным детям! Что-то слишком сокрушаюсь о судьбе я чьей-той! Отвернулся собеседник, словно посторонний, Горькие слова соседа явно проворонив. <1927>286. Чует сердце. Перевод Г. Маргвелашвили
Мутные глаза автомобилей. Ночь на страже изуверств — бессменно. Видишь, воздух весь пропитан пылью. Чует сердце гибель и измену. Издали мы смотрим в оба — гневно. Мир, как падший ангел, дышит зверством. О, за всё отплатит вам богема! …Гибель и измену чует сердце. <1927>287. Кукла. Перевод В. Леоновича
Куколка в парче — Волосы льняные, Губки расписные, Шрамик на плече. Кукла, ну-ка спой! Кукла, хочешь вишенку? Кукла, видишь нищенку На грязной мостовой? Эх ты, кукла! Что ж Песен не поешь? Горести не ведаешь? Сласти не отведаешь? Говорит: «Хочу Снять с души проклятье — Золотое платье, Душную парчу». <1927>288. Эта ночь… Перевод Г. Маргвелашвили
Вряд ли эта ночь пришлась по мне бы. Солнце предрассветное — по мне. Души заклейменные на небе Догорают в медленном огне. Слушайте! Потише, если можно! И нельзя ль унять больную кровь! Снова Белоснежка, Босоножка Хоровод заводят понемножку С рифмою старинною — «любовь»… А над вами злобно и безбожно Громы мечет Мефистофель вновь. <1927>289. Ваш дом. Перевод И. Дадашидзе
Ваш дом, лишь ступлю на знакомый порог, Встречает меня непритворно и пылко. Его безыскусной душе невдомек Глухая досада, сухая ухмылка. Прибежище мне от мытарств и обид, Без слов он отпустит мои прегрешенья, И сердце для радости перекроит, И горло мое перестроит для пенья. <1927>290. Жду урагана. Перевод В. Леоновича
Не верю Страшному суду: Здесь гибель — здесь осанна! Успокоения не жду — Жду урагана. В магическом круговороте, Круговороте лет и тел — О, я б хотел Быть ясным, как Буонарроти! И я глядел во тьму дорог, Где юный, бледный скрылся август… Когда б я мог Осилить хаос! Погибну сам — Нет, неужели… Взлетает к ясным небесам Корабль Шелли. <1927>