274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе
Вот и майские взоры, как встарь, Опьяняя, лукавят со мною, Словно стужей не веял январь И февраль не болел белизною. И фиалки раскрылись, спеша Лиловеть на лугах без стесненья, И от спячки очнулась душа Для восторга, любви, нетерпенья. <1927>275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича
Исцелится ли сердце? Бесконечно пространна Сонного небосвода ленивая арка. Глуховатого цвета коралла Розы вянут, И ветра колеблется арфа. Содрогаются струны, А звуки безмолвны. Потемневшие своды отложе и ниже. Переходами жизни мучительно полно Угасание сердца. Тише, прошлое, тише. <1927>276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой
Приду, расцелую Мою дорогую И горькое слово Скажу ей, ревнуя, — Чтоб ветры красою С пути не сбивала, Чтоб зорькой весенней В ночи не пылала; Скажу ей такое, Чтоб больно задело, Чтоб век разлюбить уж Меня не посмела! <1927>277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили
Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую, Гремлю кандалами грешно и потешно. Ворвалось в открытые двери безумье И вырвало с корнем последнюю нежность. В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда. Не воскресить замороченной лиры. Дарую прощенье и миру и граду! …Ноябрь леденит очесами валькирий. <1927>278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова
Череп города открыт, В комнате распахнут сад, Дует ветер, как с горы Дальней песни голоса. Это синий шум парчи, Шелест шелковых долин, Где цветок с цветком звучит В ветра зеркале недлинном. Грянет гром. Глядит из глуби. Рубят во дворе дрова. Лирик рифму приголубит — У грозы свои права. <1927>279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе
Пятнадцать лет тому назад, Пятнадцать лет назад, Как Чарльза Диккенса герой, Сидел я у огня. Смеркалось. Тени в полумгле Метались невпопад. Мечты о прошлом и вино Туманили меня. Уже отчаялась свеча Дарить потемкам свет, И лишь вино в полночный час Опорой было мне. Да полно, вправду ли с тех пор Прошло пятнадцать лет? Свеча дотлела, и душа Томилась в тишине. Под утро ветер налетел, Распахивая дверь. И леденящим сквозняком Продул, как флейту, стих. Принцессу ирисов я звал — Да где она теперь? Мечтал о розах голубых — Да кто отыщет их? <1927>280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича
Забудем старые печали, Поднимем храмы из руин, Восторга полными очами Увидим свет — как при начале,— Но горизонт перекроим. Душа летает налегке, Не зная горя и обиды, И нежные эфемериды, Мечтатель, у тебя в сачке! Тебе подвластно всё на свете И недоступной нет мечты, Но плакать так, как плачут дети, Захочешь — и не сможешь ты. <1927>281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана
Месяц — розарий! Светятся жарко… Так опьяняйте, розы! Побоку распри: недругов жалко — И подступают слезы. Сбита стрелою Амура — пара Лодок, скользящих мимо. Движется облачная отара, Яркой луной гонима. Землю Амур одаряет лаской, Радуется долинам. Здравицы — благоуханной, майской — Стань нареченным сыном! <1927>282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили
Светила в ежечасном Полоне у химер, Дней караваны тяжкий Нам подают пример, И разум в хаос ввергнут, И я своей стопой… О, что с тобою, ветер? О вечер, что с тобой? <1927>