251. «Свист косы на влажном поле…» Перевод Г. Цагарели
Свист косы на влажном поле, Аромат травы кругом. Косарям теперь раздолье Под лазоревым шатром. Время отдыха не просит И цветы срезает зло. Час придет — и осень скосит Всё, что жило и цвело. 1926252. «Они не слышали пророчеств…» Перевод Г. Маргвелашвили
Они не слышали пророчеств, Блеск солнечный покинул их, Им выпал час глухих урочищ И демонов глухонемых. И будет снег тяжел и черен, Когда их снегом занесет. И станет горек плод, и корень Не будет сладок… 1922, 1927253. Народ и правительство. Перевод Г. Маргвелашвили
Я вижу Европу — разлеглась у подножья Двух идолов, чтя двуединый уют: Сверху вниз — плюют из Правительственной ложи. Снизу вверх — в Правительственную плюют. <1927>254. Ты поверь. Перевод Г. Маргвелашвили
Ты поверь, коли не веришь Траурным колоколам,— Без тебя, в любви изверясь, Мне не петь эпиталам! Ты поверь, коли не веришь,— Обошел я шар земной, И напутственная ересь По пятам неслась за мной. <1927>255. Белые ветры. Перевод В. Леоновича
Рассвело и заблистало! Время белое настало. Горы и село — Всё белым-бело. Будут ветры белые, Сумерки сиреневые, Будут сказки первые И стихотворения. Берег крут, вода черна, И Зима — на кромке. Осень, Лето и Весна — Три сестры-сиротки. В очаге полено тлеет, Вяжутся слова, Клонится и тяжелеет Бабушкина голова. Быль не больше, чем изнанка Сказки золотой… Снег заладил спозаранку Влажный и густой — На родимое крыльцо, На худое деревцо, — И румянец деревенский Лег на белое лицо. <1927>256. Так было и прежде. Перевод К. Арсеневой
И в те далекие века Был лес угрюм и молчалив. Под серебром чадры река Ловила тихий шорох ив. И шорох ив, и шелест нив… О милый край, как ты прекрасен. Бег времени тягуч, ленив, Но лепет молодости ясен! <1927>257. «Шла по лугам, как река винного пламени…» Перевод В. Леоновича
Шла по лугам, как река винного пламени. Только приблизился, вмиг мертвой прикинулась! Оцепенел — потекла — и обняла меня — И, не пропала пока, сердце не двинулось… Сонная дева-река — дымный и дремлющий Взор обнимает меня — синее бедствие… Солнце высо́ко — стою — пламяприемлющий, Помнящий праледника́ грозное шествие. <1927>