[14] [Она] подождала; ночью женщина ханау момоко спустилась [вниз и] сказала людям ханау момоко: [15] «Смотрите на мой дом, туда вы пойдете по своей тропинке. [16] Скоро, вечером, скоро ханау еепе зажгут очаг для вас, [для своих] жертв. [17] Тогда вы пойдете, тайком созовете людей, пойдете друг за другом [и] обогнете холм Поике. [18] Там начинайте сражаться, сбросьте их в ров, используйте земляную печь в своих интересах [и] сожгите ханау еепе вместо себя».
[19] Ночью женщина вернулась к себе домой. [20] [Уходя], [она] сказала: «Поторопитесь!» [21] [Она] поднялась [к дому], осталась [там]. [22] [Затем она] взяла корзину, стала плести [и] следить, не увидит ли [она] человека.
[23] Люди поднялись [сюда] вечером, [когда] стемнело. По одному поднялись ханау момоко; первый [из них] остался в доме женщины, [которая] плела корзину. [25] Люди построились в ряд, построились [и] двинулись в тыл [врагов].
[26] Ханау момоко обогнули Кикири-Роа, Маунга-Театеа. [27] Выстроившись, люди пошли дальше [и] спустились к подножию Махатуа. [28] [Они] остановились, спрятались [там и] заночевали.
[29] [Когда] наступил рассвет, ханау момоко поднялись [и] погнали ханау еепе в ров, [который] те сами же [и] вырыли. [30] Когда их погнали, [они] выбежали из домов, побежали вперед. [31] Побежали все [ханау еепе], женщины и дети ханау еепе побежали, бросились вперед, добежали до очага. [32] Мужчины [ханау момоко] остановились, [когда] первые женщины [и] дети бросились в очаг. [33] Воины ханау момоко пошли медленно.
[34] Куда убежать [людям] ханау еепе от огненного пламени? Нет дороги, чтобы скрыться. [35] Мужчины из отряда подошли ближе. [36] [Ханау еепе] прыгнули в очаг, в огонь, бежали [и] прыгали ханау еепе в печь. [37] Мужчины, женщины дети — все погибли, никто не спасся.
[38] Двое из ханау еепе перепрыгнули через тела погибших, эти двое людей перепрыгнули [и] скрылись. [39] Ханау момоко стали преследовать [их], [они] побежали к Анакене. [40] [Они] скрылись в Ана-Ваи. [41] Ханау момоко схватили колья [и] стали колоть ими ханау еепе.
[42] [Они] кричали из пещеры, когда их кололи кольями, [они] кричали оттуда; «Оророине!» [43] [Они] выглядывали [из пещеры и] кричали: «Оророине!». [44] [Они] убили [одного], умер один.
[45] Один сказал: «Уважаемые люди, оставим в живых этого одного. Зачем убивать [его]? Оставим [его]»[376].
[46] Воины вернулись, посмотрели в земляную печь, [нет ли там] еще живых людей, [но] никого не увидели. [47] [Они] взяли [и] зарыли [их]. [48] Кончили ханау момоко [и] пошли обратно.
[49] Остался [в живых], остался один ханау еепе. [50] [Он] присоединялся к людям [и] поселился в Ханга-о-Хону. [51] Женился на [одной] женщине этот ханау еепе. [52] [Тот ханау еепе] из пещеры, [о котором] сказали: «Оставим этого одного в живых!»
[53] Я видел старика [по имени] Ароне Арапу, видел я человека [из ханау еепе][377]. [54] Двое потомков живы еще, [которые] по крови ханау еепе: один в Ханга-Роа, другой в лепрозории[378], дети крови ханау еепе.
10.2. [Война между ханау момоко и ханау еепе]
[1] Много лет спустя после смерти [Хоту Матуа] остров был поделен на равные части между его потомками и длинноухой расой; они постоянно враждовали между собой[379]. [2] Войны были долгими и кровавыми: посевы были уничтожены и начался страшный голод.
[3] Конец этому положила — после многих лет борьбы — ожесточенная битва, во время которой длинноухие рассчитывали полностью уничтожить своих врагов. [4] Через всю территорию хоту ити был прорыт длинный глубокий ров; длинноухие заполнили его сухим кустарником и решили загнать туда своих врагов с тем, чтобы они сгорели в огне костра. [5] Ловушка была, однако, обнаружена и планы длинноухих опрокинуты [врагами], которые поспешно, ночью, начали битву. [6] Длинноухие были загнаны в вырытый ими же ров и уничтожены.
10.3. [Длинноухие и короткоухие]
[1] Длинноухие и короткоухие прибыли в лодках; длинноухие возводили статуи, короткоухие — платформы [для статуй]. [2] У длинноухих не было короля, у короткоухих был король по имени Поеу Маренго, т. е. Лысая голова[380].
[3] Впоследствии королева короткоухих Видие Види[381] приказала сбросить статуи, так как длинноухие отказались дать ей кусок лангуста.
[4] И длинноухие, и короткоухие хотели безраздельно господствовать над островом. [5] Наконец короткоухим удалось победить длинноухих и сжечь их всех на горе Поике во рву, заполненном дровами.
10.4. [Война между ханау момоко и ханау еепе]
[1] Длинноухие (ханау еепе) и короткоухие (ханау момоко) жили, смешавшись, по всему острову.
[2] Один из длинноухих, по имени Ита, который жил в Оронго, держал в своем доме тела тридцати мальчиков, которых он убил, чтобы съесть[382]. [3] Среди его жертв было семеро сыновей человека по имени Пепи.
[4] Пепи сошел с ума и стал бегать кругом, пока не свалился на землю. [5] Его братья схватили матаа[383] и убили всех длинноухих в Вииапу и Оронго. [6] К ним присоединились и другие короткоухие; они [теснили] длинноухих до тех пор, пока те не скрылись на восточном мысу.
[7] [Длинноухие] прорыли там ров и заполнили его хворостом, чтобы в целях самообороны развести костер. [8] Часть короткоухих расположилась перед рвом, другой отряд, путь в обход которому был ночью показан одной старой женщиной, зашел с фланга. [9] Когда рассвело, длинноухие оказались атакованными с тыла и со стороны рва и были сброшены в ров, ими же прорытый.
[10] Они все сгорели, кроме двоих, которые бежали и скрылись в пещере около Анакены. [11] Но их, громко вопящих «Ороини»[384], вытащили оттуда и убили.
10.5. [Война между ханау момоко и ханау еепе]
[1] Не во времена Хоту Матуа прибыли ханау еепе на этот остров. Верховным арики, когда они прибыли, был Туу ко Ихо[385]. [2] Когда ханау еепе прибыли сюда, ханау момоко говорили: «Откуда эти люди? Какие мочки [у их ушей]![386] Это тучная раса с длинными ушами!» [3] Женщин у них не было, только мужчины: их было очень много; жили они на Поике.
[4] Ханау еепе очищали землю от камней. Они приказали ханау момоко сбрасывать камни в море. [5] Но ханау момоко сказали: «Мы не хотим [этого делать]». Ханау еепе сбрасывали камни с Поике в море, чтобы разровнять землю. [6] Ханау еепе стремились стать хозяевами острова. Но ханау момоко сказали: «Нет, мы открыла этот остров, наш арики Хоту Матуа, который был ханау момоко. У вас, ханау еепе, нет арики. Мы не уступим вам свой остров».
[7] Ханау еепе рассердились и начали борьбу. Они вырыли ров от Хакарава до Махатуа. Вождем ханау еепе был Ико. [8] Они взяли корни деревьев и бросили их в ров, чтобы поджечь. Ханау еепе вырыли ров для ханау момоко, чтобы загнать их [туда], сбросить в ров и уничтожить их с тем, чтобы остались одни ханау еепе и остров принадлежал бы им.
[9] У одного ханау еепе, жившего на Поике, была служанка из ханау момоко, которая варила ему. [10] С одной стороны рва, более возвышенной, жили ханау еепе, с другой, ниже,— ханау момоко. [11] Эта женщина по имени Моко Пингеи[387] была опечалена [судьбой] своего народа, ханау момоко.
вернуться376
Народы, находившиеся на первобытнообщинной стадии развития, никогда не истребляли все племя.
вернуться377
Ароне Рапу в генеалогия длинноухих стоит шестым после Оророине.
вернуться378
Лепрозорий находится на северо-западном побережье о-ва Пасхи недалеко от Моту-Туатара. Проказа, как и многие другие болезни, занесена в Океанию европейцами.
вернуться379
По версии 10.3,1, короткоухие и длинноухие (ханау момоко и ханау еепе) прибыли вместе с Хоту Матуа.
вернуться380
Поеу Маренго переведено у В. Кнохе как «Лысая голова» Слово poeu (голова?) в других полинезийских языках не зарегистрировано; в рапануйском оно возникло в результате метатезы (ср. маркиз, е upoo — «голова»); так же возникло и рапануйское puoko — «Голова». Речь, вероятно, идет о Хоту Матуа.
вернуться381
Возможно, что имя Widie Widi в версии В. Кнохе представляет собой искаженное написание рапануйского mirimiri — «курчавый, курчавая» или miramira — «беспорядок, дрожать, спутанный». В конце полинезийского зубного звука [r] .иногда слышится призвук [d]. Звуки [m] и [v] в рапануйском языке являются губно-губными, и поэтому при записи легенды их могли спутать (ср. в версии 7.1: Вара-То-Хиу соответствует Марае-Тохио или Марае-Тое-Хау). Ср. версии (27.6; 27.8; 27.10) о колдунье, сбросившей статуи с их пьедесталов.
вернуться382
Если верить легендам, в ранний период истории острова (до появления ханау еепе) каннибализма не было, но позднее и некоторые ханау момоко стали антропофагами. Появление каннибализма рапануйцы связывают с ханау еепе. В своей обычной, ритуальной, форме поедание трупов врагов — каннибализм — было распространено на о-ве Пасхи, как и повсюду в Полинезии. Однако убийство детей могло быть связано именно-с появлением ханау еепе (члены союза ареоев обязаны были «по уставу» умерщвлять своих детей).
вернуться383
Матаа — наконечники (разновидностей их было много), сделанные из обсидиана — темного вулканического стекла. Наконечник прикреплялся к деревянному древку длиной 180—280 см. В данном случае речь идет о копьях с таким наконечником.
вернуться384
Ороини (Оророине, Оро Роине) — имя этого длинноухого распадается на две части: oro (oro-ro — неполное удвоение морфемы oro) и ine (?). Морфема ine в рапануйском языке отсутствует. В данном случае мы, видимо, сталкиваемся с неправильной записью какой-либо другой морфемы (например, ina — «нет»). Одним из толкований этого имени будет «Оро поверженный» (Оро был, очевидно, верховным богом ханау еепе): так победители прозвали последнего оставшегося в живых ханау еепе, который «отрекся» от своего бога. Исходя из генеалогии этого длинноухого, исследователи относят уничтожение ханау еепе к концу XVII — началу XVIII в. [Энглерт, 1948, 125—126; Бутинов, 1960]. Шульце-Мезье [1931, 107] указывал на сходство имен Оророине и Орои (см. примеч. III, 117). По мнению Раутледж, значение этого слова неизвестно.
вернуться385
Согласно генеалогии, записанной Метро, Туу ко Ихо правил незадолго до арики Нгаары, т. е. в конце XVIII в. Судя по фольклорным версиям, Туу ко Ихо, прибывший с Хоту Матуа, был строителем лодок и изобретателем деревянных резных фигурок моаи (15.1—15.4).
вернуться386
Обычай растягивания мочек ушей, свойственный меланезийцам и жителям Маркизских островов [Браун, 1924, 54], некогда существовал и на о-ве Пасхи. Я. Роггевен отмечал, что рапануйцы с детства растягивали себе мочки ушей, вставляя в проделанные в них отверстия большие белые клубни. Если длинные мочки мешали при работе, то островитяне надевали их на верхние кончики ушей [Роггевен, 1908, 14—15]. Участники второго кругосветного путешествия Кука сообщали, что уши островитян спускаются до плеч, а отверстия в мочках настолько велики, что туда можно просунуть четыре пальца [Кук, 1964, 211]. Этого древнего обычая многие островитяне придерживались еще, видимо, в начале XIX в. Boт что писал о рапануйцах иеромонах Гедеон, побывавший на о-ве Пасхи в 1804 г. вместе с Лисянским: «Жители наги и смуглы, но собой статны и дородны; волоса имеют черные, а у иных уши длинные; у других тело разрисовано; у третьих лицо намазано краской» [Гедеон, 1809]. Спустя же немногим более десятилетия А. Шамиссо, участник, экспедиции О. Коцебу, увидел удлиненные уши только у стариков-рапануйцев: «Пробитые у некоторых старцев и растянутые мочки ушей окручены и опять продеты в дыру, а потому не так безобразны» ГКоцебу. 1823, ч. 3, 286}. Считают, что этот обычай исчез в конце XIX в. [Метро, 1940, 229].
вернуться387
Моко Пингеи — букв.: «Ящерица с перьями».