[16] Но когда они положили его тело в земляную печь, чтобы сварить, Орои ожил. [17] Они должны были перетащить его на другую сторону острова, где находится аху под названием Орои. [18] Там они хорошо сварили его и съели.

9.3. [Битва с Орои]

[1] Орои тайно прибыл в одной из лодок Хоту Матуа. [2] Высадившись на берег, он скрылся в другой части острова, на востоке, где до сих пор находится местечко под названием Орои.

[3] У Хоту Матуа была приемная дочь Театеа, которую он очень любил. Он выдал ее замуж за одного человека. [4] Они жили на Маунга-Театеа, на одном из трех холмов, что на северо-востоке Поике. [5] Однажды Хоту Матуа отправился повидать свою дочь. [6] Он взял с собой несколько птиц, которых научил, как попугаев, разговаривать.

[7] Он погостил в доме дочери, а вечером ушел, сказав ей и зятю: «Следите за мной. Если вы увидите, что птицы парят надо мной, то знайте, что я иду по дороге, а птицы летят вверху. Если же птицы кинутся вниз, это будет сигналом того, что я упал замертво. Если птицы будут кружить наверху, значит, я еще не умер».

[8] Хоту Матуа спустился с Поике и дошел до места, где жил Орои. [9] Он не видел своего брата, так как тот, расставив ловушку, спрятался в пещере. [10] [Орои] приготовился дернуть веревку ловушки, как только нога Хоту Матуа попадет туда. [11] Но арики увидел ловушку, хотя она была прикрыта корой дерева хаухау, и наступил на веревку кончиками пальцев ноги. [121 Орои обрадовался, думая, что арики уже попался в сеть. [13] Но тот резко и сильно дернул пальцами веревку, а птицы остались наверху, кружась над ним.

[14] В этот момент арики крикнул Орои, который внезапно появился у входа в пещеру: «Ты приехал с Хивы, с нашей родины, со своими обычаями. Ты начал борьбу против своего брата, но ты не поймаешь меня. [Ты не поймаешь меня], потому что я старший сын и обладаю большой силой мана, которую мне дал однажды ночью наш отец, чтобы я был добрым и чистым. Ты злой, вот поэтому наш отец и сделал меня верховным арики, чтобы я заботился [о продолжении] рода». [15] Он крикнул еще раз, он проклял Орои: «Повернись, повернись; вниз, вниз; умри, умри!» Орои упал и умер.

[16] Театеа и ее муж увидели все это издалека и обрадовались. [17] Арики вернулся в Анакену.

IV

10.1. [Те hanau momoko, te hanau eepe]

[1] He ki te Hanau eepe ki te Hanau momoko «Ka oho mai korua ki amo tatou i te maea ki haho ki te tai». [2] He hakahoki te Hanau momoko ki te Hanau eepe: «Ina eko amo te maea mai ruga mai te henua nei, hakarere no mo te kai, mo te rau, mo te maika, mo te toa, mo hakamamae ana tupu». [3] He hakarere, ina kai ano. [4] He hakarere ro avai. He noho.

[5] He manau te hanau eepe mo te hanau momoko о te tae hauu i te aga i te ahu. [6] He hanau eepe ana te aga tahi i te ahu oira i riri ai roto manava mo te hanau momoko. [7] I Poike te nohogo о te hanau eepe.

[8] He keri i te rua ava kimi mai Potu-te-Ragi te potu ki Mahatua о te rua potu. [9] He oti te keri i tau rua era, he too mai i te hukahuka, he hoa ki raro ki te rua, ka tomo ro ki te rua (ararua) potu о te hukahuka.

[10] Etahi vie hanau momoko oona te hare о Potu-te-Ragi. [11] Kai maa te hanau momoko mo ai te rua era i keri era i hoa era te hukahuka ki raro. [12] О tau vie era hanau momoko era noho era о Potu-te-Ragi, о taana kenu hanau eepe i vaanaga: «Те umu nei i keri hei mo korua mo te hanau momoko». [13] He maa tau vie era.

[14] He noho, he po, he turu mai tau vie era hanau momoko era, he ki ki te tagata hanau momoko: [15] «Ka ui korua ki tooku hare era aira te korua ara ana iri atu korua. [16] Anira i te po, anira ka tutu te umu e te hanau eepe ko korua te ika. [17] Anira ka iri atu, ka hao, ka ki te tagata ka iri tahi atu, ka hao, ka vari ro te mauga a Poike. [18] Ai ka patu ro mai ka umu ro atu ki te rua ka hakahoki ro atu te umu era, ka tutu era e te hanau eepe mo korua».

[19] He po, he hoki te vie ki toona hare [20] He ki: «Не horau atu korual» [21] He iri te vie, he noho. [22] He too mai te kete, he raraga ai ka ui no mai te mata о te vie ki te tagata.

[23] He iri atu te tagata i te ahiahi mo kirokiro. [24] He paka tahi atu te hanau momoko, he noho te tagata rae i te hare о tau vie raraga kete era. [25] He hao te tagata, (pi)ko piko kо ia, he hao, he oho ki tua.

[26] He vari mai ki Kiriki-Roa, ki Mauga-Teatea te hanau momoko. [27] E hao era, e oho mai era, he topa mai te tagata potu ki Mahatua. [28] He noho, he moe, he pipiko.

[29] He tehe mai te ata popohaga, he ea mai te hanau momoko, he tute mai i te hanau eepe ki raro ki tau umu keri era e raua, [30] Ana he tutute he pukoukou mai roto mai te hare, he tetere. [31] He oho mai ananake te vie, te poki о te hanau eepe e oho mai, e tetere mai era, he tuu ki tupuaki ki te umu. [32] He maroa te tagata, te vie, te poki tuu гае ki ruga ki te umu. [33] Ai te taua о te hanau momoko e oho no mai era koroiti.

[34] Ahe ana tetere te hanau eepe i te ura о te ahi? Ina he ara mo tetere. [35] He tata mai te tagata taua. [36] He rerere roa vai ki raro ki umu, ai te ura, e rere era о te umu, he rererere roa vai te hanau eepe. [37] He mamate te tagata, te vie, te poki, ina i toe.

[38] Erua no hanau eepe tagata i rere mai e ruga ana a te tagata mamate, era i rere mai ai ararua gagata, he tetere mai. [39] He tute takoa mai te hanau momoko he tuu ki Anakena о uta. [40] He momoko ki roto ki te Ana-Vai. [41] He too mai te hanau momoko i te akave, he verovero ki tau ga hanau eepe era.

[42] He mee mai mai roto mai tau ana era e vero atu era hai akave, he mee mai mai roto «Оroroin». [43] He oga a te rua haha, he mee «Ororoin». [44] He oti, he mate etahi.

[45] He ki tetahi: «Tagata honui ka hakerere mahaki hokotahi no. Moaha a i tigai ai? E hakarere».

[46] He hoki te taua, he ui i tau umu era a tikea te tagata e ora no a, he ui ina. [47] He too mai, he tanu atu. [48] He oti, he hoki mai te hanau momoko.

[49] He noho, he noho tau hanau eepe era etahi. [50] He piri ki te tagata, he noho i Haga-o-Honu. [51] He moe ki te vie tau hanau eepe era. [52] Noho era i roto i te ana ka ki ro era «Ka hakarere mahaki etahi».

[53] Korohua aku i ui, ко Arone Arapu, te tagata i ui e au. [54] E rua poki e ora mai nei, he toto о te hanau eepe etahi i Haga-Roa, etahi i te i te hare о te repera; te poki о te toto о te hanau eepe.

10.1. [Ханау момоко и ханау еепе][372]

[1] Ханау еепе сказали ханау момоко: «Приходите, давайте носить камни к морю»[373]. [2] Ответили ханау момоко, [обращаясь к] ханау еепе: «Не будем вытаскивать камни из земли, оставим их для посевов[374], для листьев, для бананов, для сахарного тростника, чтобы заставить их расти»[375]. [3] [Они] ушли, [они] не стали таскать [камни]. [4] [Они] ушли. [Они] остались.

[5] Ханау еепе были возмущены тем, что ханау момоко не помогают им строить аху. [6] Ханау еепе строили аху одни, поэтому [они] рассердились на ханау момоко. [7] Ханау еепе жили на Поике.

[8] [Они] вырыли длинный ров от Поту-те-Ранги до Махатуа. [9] [Они] кончили рыть канаву, принесли дрова и бросили их в канаву, [они] заполнили дровами [весь] ров от одного конца до другого.

[10] Жила [там] одна женщина ханау момоко, дом ее был в Поту-те-Ранги. [11] Ханау момоко не знали, для кого вырыт ров [и зачем] разбросаны в нем дрова. [12] Эта женщина ханау момоко жила в Поту-те-Ранги; ее муж, ханау еепе, сказал ей: «Очаг вырыт для вас, для ханау момоко». [13] [Теперь] эта женщина знала [все].

вернуться

372

Ханау момоко, согласно преданиям, — потомки первых переселенцев, прибывших на о-в Пасхи вместе с Хоту Матуа; в переводе «ханау момоко» означает, видимо, «раса тонких» (ср, рап. hanau — «народ, раса; порождать, рождаться»; momoko — «тонкий, худой»). В научной и популярной литературе они известны как «короткоухие» (перевод ошибочный). Ханау еепе, по преданиям, прибыли после Хоту Матуа и его спутников; в переводе «ханау еепе» может означать «раса тучных» (ср. paп. еере — «тучный, жирный»; в научной в популярной литературе известны как «длинноухие»).

Многие детали версий предания о войне между ханау момоко и ханау еепе убеждают в том, что ханау еепе могут быть ареоями (или их потомками), прибывшими на о-в Пасхи. Союзы ареоев, генетически восходящие к мужским союзам, существовали на многих островах Полинезии. Деятельность этого союза (в период европейской колонизации Полинезии ничего тайного в нем не было) особенно характерна для островов Таити. Бродячие комедианты, музыканты, танцоры переезжали на больших ладьях с острова на остров и развлекали народ. Вожди, знать с нетерпением ждали прибытия ареоев в их представлений, которые сопровождались празднествами и пиршествами, длившимися иногда несколько дней. Земледельцы, простые общинники, однако, страдали от «набегов» ареоев: после их отъезда оставались опустошенные огороды, поля, сломанные плодовые деревья.

Союз ареоев принимал участие и в междоусобных распрях. Верховным божеством ареоев на Таити был бог войны Оро [Федорова, 1966].

вернуться

373

Камни нужны были ханау еепе для возведения вдоль побережья погребальных платформ аху.

вернуться

374

В тексте kai —- «еда».

вернуться

375

Требование ханау еепе вызвало возмущение ханау момоко, так как некоторые растения о-ва Пасхи лучше растут на каменистой почве, которая сохраняет больше влаги.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: