Сюнкэй-хосиНочь напролет я в грусти был глубокойИ ждал с тоской, когда придет рассвет,А он не приходил.О, как была жестокаВ опочивальне щель, откуда ждал я свет!* * *В далекий край плывешь ты нынче в мореИ рассекаешь волны на пути,А я остался здесь, но посмотри:Здесь тоже волны — рукава моиПокрыли волны белые печали…[79]КанкэГде горы Тамукэ[80] — я не молюсь в дороге,И жертвы приносить я не хочу.Что жертва бедная,Когда имеют богиИз кленов алых драгоценную парчу?![81]Минамото МунэкатаСлова, что ты мне говорила,Меня безжалостно покинув навсегда,Твои слова — как блеклая листва:Она свой цвет зеленый изменилаБыстрей, чем осень к нам пришла!СанэкатаЕдва проснулся и взглянул,Рукав от слез насквозь был влажен,И слез не счесть,Как жемчуг белый,Покрывший зелень вешних трав…Фудзивара ХидэёсиВ ночь эту светлую с сияющей луной,Как видно, на берег прилив нахлынул:В заливе НаниваСквозь листья тростниковБегут, сверкая белым светом, волны…Неизвестный авторТак холоден и чистПрозрачный свет луны,Сияющей в огромном синем небе,Что гладь воды, где отражался лунный лик,Покрылась сразу крепким льдом от стужи.Неизвестный авторО, падающий снегРастает непременно,Недаром нынче с распростертых горШум от бегущих вниз потоков вешнихСтановится все громче, все сильней!Фудзивара ОкикадзэКого избрать в друзья на этом свете?Быть может, верную сосну в Такасаго?[82]Но это ведь не другМоих времен далекихТаких друзей, увы, давно уж нет…* * *Надеяться на встречу — безнадежно,С тобою не увидеться нам вновь!Лишь в снах…Но сны — недолговечней яшмы хрупкой,А явь — намного призрачнее снов!Неизвестный авторКак видно, то весна,Алея еле-еле в далеких небесах,Сюда пришла:Над склонами горы Кагуяма[83]Тумана протянулась дымка…Неизвестный авторЧто человеческое сердце в этом мире?Как «лунною травой» окрашенная тканьЛегко меняет цвет,В нем постоянства мало:Сегодня — любит, завтра — нет!..ТакаиэРазлуки путьВсегда исполнен горя,И трудно побороть в себе тоску,Но тяжелее расставаться вдвоеВ вечерний час осеннею порой…Дзюкурэн-хосиСнежинками любуясь, я подумал:Быть может, нынче ты ко мне придешь? В саду моемНа ярко-белом снегеЕще никто не оставлял следов…Юки наисинно-но КийНе уберечь рукав у берегов Такаси,[84]Все знают, как капризна там волна.И ты — как та волна…Ах, я не верю в счастье:Полюбишь — и в слезах лишь смочишь рукава!Аривара МотокатаТак, каждый раз, когда идет к концуНаш старый годИ новый наступает,Все больше снега выпадает,И мне становится все больше лет…Саки-но дайсодзё ДзиэнВзгляну кругом: на пиках снега груды,Лишь белизна пустынных гор везде,Одна тоска!О, ты, живя в столицеИ зная это, — пожалей меня!Фудзивара ТаканобуАх, есть всегда печаль в любой разлуке,Пусть неизвестен даже тот,Кто в путь идет,Из бухты Мацура чужой корабль плывет,Но грустно провожать его мне в путь далекий!..Неизвестный авторСмотрите, воды Тацута-реки,Парчою затканные ярко-алой,Прошиты нитями унылого дождя.Десятый месяц все зовут не зряПечальным месяцем, покинутым богами…Минамото АкифусаО, пусть годов твоих[85] нам никогда не счесть,И жизнь твоя пускай конца не знает,Не знает туч!..Как яркий солнца луч,Что нам с небес безоблачных сверкает!Фудзивара СанэсадаЛюбуюсь на цветы, идя к себе домой,Дорога к дому вся в цветах душистых,И я не тороплюсь,Ведь больше нет тебя,Никто не ждет меня с тревогой и тоскою…вернуться

79

Покрыли волны белые печали… — Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя.

вернуться

80

Тамукэ — горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые «нуса» — белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса).

вернуться

81

Из кленов алых драгоценную парчу. — Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча — один из постоянных образов в осенних песнях.

вернуться

82

Такасаго — название местности в провинции Харима. Славилась двумя древними соснами, олицетворявшими семейную пару. Упоминание о соснах в Такасаго обрело смысл иносказания, когда речь шла о верности чувств.

вернуться

83

Кагуяма — одна из трех знаменитых гор в провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби). Называется часто Горой небес, или Небесной горой; в основу этого названия легла легенда о том, что гора спустилась на землю с неба.

вернуться

84

Такаси — название местности в провинции Идзуми (ныне префектура Осака). В песне — иносказание: «не уберечь рукав у берегов Такаси» имеет смысл «не уберечь себя от слез» (влажный рукав — традиционный символ пролитых слез), «капризна… волна — изменчив любимый»; «полюбишь …смочишь рукава» (милый быстро изменит — станешь несчастной).

вернуться

85

«О, пусть годов твоих…» — Поздравительная песня.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: