Луна едва лишь светит на рассвете,В сиянье слабом опадает клен.Пурпурная листва!..Срывает листья этиЗлой ветер, прилетевший с гор.Минамото СанэтомоАх, если бы не знал о смерти мирИ не был век людской безжалостно недолог,О, если б вечно жить!Так хорошо смотреть,Как тянут рыбаки канаты дальних лодок!УконЯ не о том грущу, что ты меня забыл,Об участи своей не беспокоюсь.Но жизнью мы клялись,Богам клялись с тобой,И о твоей судьбе — моя тревога!..Неизвестный авторНа родине я вновь, но опустел твой кров;Ты навсегда ушла,Пока прийти собрался.Но аромат любимых рукавовЕще хранят цветы расцветших померанцев.Неизвестный авторТоска о многом на душе при лунном свете,Когда на мир глядит усталый взор:Я снова одинокСо мной один лишь ветер,Лишь ветер в соснах среди пиков гор!Абэ КиёсакиХотел его сберечь,Но жемчуг белыйНе удержался на атласном рукаве.Он светлыми слезами оказался,Что падали из глаз, не встретивших тебя.Фудзивара ЁсискэВ селенье, среди гор, дорог как не бывало,Знакомых тропок будто вовсе нет,Не видно ничего…С листвою кленов алойУпал на землю ярко-белый снег.Неизвестный авторКак странник, я одет, готов к пути,А путь в волнах безбрежных исчезает…Когда вернусь?Не знаю ничего,Как белые те облака не знают…Неизвестный авторНа миг один, пока зарницы блескУспел бы озарить колосья в полеВ осенний день,На самый краткий мигЯ позабыть тебя не волен!Фудзивара ЁсинориКак тот олень, что молчаливо бродитВ равнинах летом по густой траве,Так я теперь…Моих не слышно стонов,И только слез роса на рукаве!Неизвестный авторТы для меня так недоступна стала,Лишь издали любуюсь я тобой… Ты далека,Как в Кацураги, на Такама,Средь горных пиков в небе облака!Неизвестный авторАх, память осени, прошедшей перед нами,На ветках кленов алая листва,Исчезнет завтра же…С осенними дождямиТе листья алые на землю упадут.Неизвестный авторКто это о возлюбленном рыдает?Чей раздается стонВо тьме ночной?То в глубине ущелий КаминабиКукушка бедная рыдает среди гор.Фудзивара МитинагаХоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,И снова тьма дневной заменит свет,И буду вновь с тобой,Но чувств не превозмочь.О, ненавистный утренний рассвет!Фудзивара ТоситадаКак видно, проходя, кого-то здесь искалиИ в выпавшей росе промокли все насквозь,В полях осенних травы раздвигая…Иль, может, то следыВ пути пролитых слез?* * *Все ночи напролет,Не умолкая,Олень рыдает и зовет жену.И с молодой листвы расцветших хагиНа землю слезы падают росой…Кока-монъин БэттоИз-за одной лишь ночи мимолетной,Короче срезанного стебля тростникаВ заливе Нанива,Ужель теперь я будуВсю жизнь тоской томиться по тебе?!Фудзивара ТосиюкиХотя бы в час ночной, когда волнаО берег плещется в заливе Суминоэ,Приди ко мне во сне:Ведь на тропинках снаНикто следить не будет за тобою…Тайкэн-монъин ХорикаваНадолго ль счастье? Сердцу неизвестно.Смешались пряди черные волосНа изголовье…С раннего рассветаСмятением полна моя душа!Тосинари[77]О, бренный мир! Как горестно все в нем!Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.Весь полон я тоски…И из ущелий горВ ответ мне слышен горький плач оленя!Энкэй-хосиПокинутый приют — весь в зарослях плюща.Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.Нет никого…И только каждый годПечальная сюда приходит осень…Ёситада[78]О, вот она — зима,Что светлую росу,Сверкавшую повсюду жемчугами,Обильно выпавшую нынче на траву,На листья, — сразу в иней превратила!вернуться
77
Тосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии «Сэндайсю».
вернуться
78
Ёситада (Сонэ Ёситада) — известный поэт и критик, один из «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.