* * *Ах, к дому моему не отыскать дороги,Тропинки прежние травою зарослиЗа долгий срок,Когда бы ты могла прийти,Когда я ждал тебя, жестокую, напрасно!Бунъя Ясухидэ[57]На травах, на деревьях, на кустахМеняются цветы и увядают…Но вот смотри:На пенистых волнахЦветы расцветшие — осенних дней не знают!Цураюки[58]Прилечь я собирался ночью летом,Но голос плачущий кукушки услыхал…[59]И вдруг — уже заря!Сменилась ночь рассветом,Пока в тиши кукушке я внимал.* * *Туман весенний, для чего ты скрылЦветы вишневые, что ныне облетаютНа склонах гор?Не только блеск нам мил,И увяданья миг достоин восхищенья!* * *Осенний вид не привлекает взора.В горах сейчас не встретишь никогоЦветы осыпались…И только листья кленаКак ночью золотистая парча.* * *Ты стал другим, иль все такой же ты?Ах, сердца твоего никто не знает!Прошло немало дней,Но вот зато цветы…По-прежнему они благоухают!* * *Да, сном, и только сном, должны его назвать!И в этом мне пришлось сегодня убедиться:Мир — только сон…А я-то думал — явь,Я думал — это жизнь, а это снится…* * *О, набегай, волна прибоя, с новой силой!И пусть вода затопит берега!Забвенья раковиныЧтоб забыть о милой,Быть может, я тогда на берегу найду!* * *Подует ветер — и встает волна.Стихает ветер — и волна спадает.Они, должно быть,Старые друзья, Коль так легко друг друга понимают!* * *Узоры пестрые на ряби волнОт тени, брошенной зеленой ивой.Чьи ветви тонкиеСплелись красиво,Как будто выткали их на воде!* * *Волна у берега одета белой пеной.Снег седины на волосах моих.Из нас двоихКто кажется белее?Ответ мне дай, страж островов морских!* * *Любовь таю в себе… Однако в те мгновенья,Когда никак мне не сдержать тоску,Любовь является вдруг взору твоему,Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,Луна восходит, разгоняя тьму!..* * *Как сквозь туман, вишневые цветыНа горных склонах раннею весноюБелеют вдалеке,Так промелькнула ты,Но сердце все полно тобою!* * *Ах, для меня любовь — не горная тропинкаВ местах, не познанных доселе мной,И все равно,Какой полно тоскойМое блуждающее сердце!* * *Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,Между деревьями увидел я цветы,Так показалось мне…А это — хлопья снега,Сверкая белизной, летели с высоты!* * *Мое, не знавшее любви доныне, сердцеС тех пор, как полюбил тебя,Менять свой цвет не будет никогда.И никогда ты думать не должна,Что это сердце может измениться!* * *Весною раннею, когда благоухаютЦветы душистых слив,Ночной порой в горах,Бывает, не увидишь слив впотьмах,Но где они — по аромату знаешь.* * *Если сожалеешь о разлуке,Значит, не прошла еще любовь,Только знать хочу: когда навек уйдешьОблаком в чужую даль, какие мукиТы оставишь сердцу моему?* * *И днем и ночьюЛюбовался я…О сливы лепестки, когда же вы успели.Не пожалев меня, так быстро облететь,Что не заметил я печальной перемены?* * *Наверно, в Касуга — прекрасную долину,Чтобы собрать весенние плоды,Спешит красавица…И машет в отдаленьеШироким белотканым рукавом…* * *То, верно, ветер, прилетевший ныне,Дохнул веснойЛед тонкий растопил…И, воду пригоршнями черпая, невольноРечною влагой я наполнил рукава.* * *Весной, когда зеленой ивы нитиВсе сплетены в узоре меж собой,Цветы соседние раскроют вдруг бутоныИ, нити разорвав у ивы молодой,Покажутся среди листвы зеленой…вернуться
57
Бунъя Ясухидэ (IX в.) — известен также под именем Фумия Ясухидэ. Один из «шести бессмертных» поэтов. До нашего времени сохранилось незначительное количество его произведений.
вернуться
58
Цураюки (X в.; полное имя — Ки-но Цураюки) — известный поэт, критик, автор первого трактата о поэтическом искусстве (см. «Предисловие к „Кокинсю“. — Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках», Л. 1927, стр. 100), составитель классической антологии X в. «Кокинсю». Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья («сандзюроккасэн»).
вернуться
59
…голос плачущей кукушки услыхал. — Кукушка — один из постоянных образов лета. Кукование ее вызывало такое же восхищение, как пение соловья.