* * *Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь,И я сушу потом любимого одежды,Их блекнет цвет…Зато блестят сильнейЗеленые поля, пропитанные влагой!* * *Деревья, травы, что кругом растут,Погружены зимой в глубокий сон,Но снег пошел…И вот уже цветутВесны не знающие белые цветы!* * *Не звезда ли сегодня со звездой расстается?Над небесной рекой встал туман, и повсюдуВсе туманом закрылось…Чей призыв раздается?Чайка в голос рыдает!* * *Когда приходит вешняя пора,[60]Цветы душистых слив ласкают глаз расцветом.Так будет каждый раз…И пусть цветы тебеИ впредь веками служат украшеньем!Отикоти Мицунэ[61]Покоя не могу найти я и во сне,С тревожной думой не могу расстаться…Весна и ночь…Но снится нынче мне,Что начали цветы повсюду осыпаться.* * *Хочу, чтоб знала ты,Что в сердце нет упрекаЗа то, что ты надежду подала,За то, что встречу обещала к сроку,За то, что так жестоко солгала!* * *Ах, осени туман — он не проходит,Стоит недвижно, а в душе,Где нет и проблеска,Все замерло в тоске,И даже небо дум — не хмурится в заботе.* * *Как видно, ветер дует неумело:Сверкая белизною, облакаНе уплывают вдаль…Ах, это горная вода, мчась с крутизны,Сверкает белой пеной!* * *Когда на старой ветке хаги[62]Осеннею поройЦветы раскрылись вновь,Я понял — прежнюю любовьЕще не позабыло сердце!* * *Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,Когда любимая твоя — с тобой!* * *Осенними полями я бродил,Стал влажен от росыШелк белых рукавов,И ныне рукава промокшие моиБлагоухают ароматами цветов!* * *Вы, утки,Что живете здесь, в пруду,Порою зимнею,Не говорите людям,Что я сюда к любимой прихожу!* * *Нежданный новый год пришел ко мне,А тот, кто перед этим удалился,Исчез, подобно высохшей траве,Тот человек не только не явился,Но даже не прислал мне вести о себе.* * *Снег все идет… И вот уже никтоНе ходит больше этою тропою,Мне не найти на ней твоих следов…И чувствам прежнимТрудно не угаснуть…* * *Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!У нежных слив и лунного лучаЦвета одни. И лишь по ароматуУзнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!Идзуми Сикибу[63]Проходят годы — и сильней печаль,Привычкой стало грусти предаваться.Ведь нет такой весны.Когда б не стало жальС весенними цветами расставаться!* * *На небо, где звезда ждет целый год звезду,Куда взирают все с таким участьем,Я даже не взгляну.Зачем смотреть туда?Ведь мы с тобой намного их несчастней!* * *Не драгоценную ли яшму я нашла?Подумала — и руку протянула.Но тут же блеск пропал.То белая роса,Ложась на землю, яшмою блеснула!Мурасаки Сикибу[64]Лик месяца на небе появился,То прежний иль другой вдруг глянул с высотыУзнать не удалось…Средь облаков он скрылся.Вот так же быстро промелькнул и ты…* * *С гусями, что на север полетят,Ты весть пришли,Пусть принесут на крыльях.Все время мне в разлуке вести шли,Ведь облака сюда плывут все время!Неизвестный авторЯ, полон грусти, расстаюсь с тобой,Слезинки светлые дрожат на рукаве,Как яшма белая!..Я их возьму с собой,Пусть это будет память о тебе…Неизвестный авторАх, только удержать бы мне егоТого, кто от меня решил уйти!..О вишни лепестки,Рассыпьтесь по земле,Преградой будьте на его пути!вернуться

60

«Когда приходит вешняя пора…» — Пятистишие представляет собой образец поздравительных застольных песен — песен-пожеланий долголетия счастливой жизни.

вернуться

61

Отикоти Мицунэ (X в.) — известный поэт, вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

вернуться

62

Хаги (Lespedeza bicolor) — цветы хаги лилового и розоватого цвета; как и алые листья клена, они являются традиционным символом осени.

вернуться

63

Идзуми Сикибу (XI в.) — одна из пяти прославленных поэтесс, известных под общим наименованием «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона» («насицубо-но гокасэн»). В истории японской литературы известен ее лирический дневник «Идзуми Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

вернуться

64

Мурасаки Сикибу (конец X – начало XI в.) — писательница и поэтесса, одна из «пяти бессмертных поэтесс грушевого павильона», автор романа «Гэндзи-моногатари» — великого памятника классической японской литературы. Известен также дневник писательницы «Мурасаки Сикибу никки». Вошла в позднейший «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья (см. Н. И. Конрад, Японская литература в образцах и очерках, Л. 1927, стр. 195–251; сб. «Восток», М. 1935, стр. 163–178).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: