* * *Ужель, придя к любимому порогу,Тебя не увидав,Покинуть вновь твой дом,Пройдя с мученьем и трудомТакую дальнюю дорогу!* * *Цветы душистых слив, что опадаютВо множестве веснойВ моем саду,Как будто в небеса сперва взлетаютИ наземь падают, как белый снег…* * *О, только так на свете и бывает,Уж таковы обычаи земли!А я и тыНадеялись и ждали,Как будто впереди у нас века!* * *Когда, подняв свой взор к высоким небесам,Я вижу этот месяц молодой,Встает передо мной изогнутая бровьТой, с кем один лишь разМне встретиться пришлось!* * *Сегодня на рассвете раннемОсенний ветер холодом дохнул.И близится пора,Когда наш дальний странник —Гусь дикий — с криком улетит.Из песни вызывания дождяПоказавшаяся намТуча белая, плыви,Затяни небесный сводИ пролейся здесь дождем,Чтоб утешить нам сердца!* * *Мне в одиночествеВнимать тебе печально.Кукушка, я тебя прошу,Лети туда, на склоны гор Ниу,II песню спой ему в краю том дальнем!* * *О, слышен ли, как раньше, ароматЦветов татибана,[39] что распустились здесь?Наверно, от дождя,Что нынче ночью лил,Когда кукушка пела, он исчез…* * *От еле уловимой дрожи крыльевКукушки, распевающей средь лета,Цветы осыпались…Как видно, час расцветаУже прошел для вас, цветы лиловых фудзи!* * *Всегда перед зарей — прислушаться лишь надоОсеннею порой,Едва забрезжит день,Здесь, сотрясая гор простертые громады,Рыдает горько в одиночестве олень.* * *Взглянул я вверх, на белизну снегов,Что на мосту небесном засверкала.Сорочий мост[40]Для встречи звезд готовИ понял я, что ночь уже настала!* * *Говорят, что наступило времяЛасточкам весенним прилететь,Гуси дикие,О родине жалея,С криком исчезают в облаках…* * *Как гуси дикие, что вольной чередойНесутся с криком выше облаков,Ты далека была…Чтоб встретиться с тобой,Как долго я блуждал, пока пришел!* * *Как будто отголоски дальней бури,Что с цвета слив сорвала лепестки,Так слухи о тебе…И вот люблю я снова,И счастлив я, и больше нет тоски!* * *Как только наступает вечер,Я открываю дверь в свой домИ жду любимую,Что в снах мне говорила:«К тебе я на свидание приду!»Нукада[41]Прощание с горами МиваГоры Мива!Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?!* * *Когда б могла заранее я знать, Что ждет тебя бедаСтрашнее всех печалей,Я завязала бы святой запрета знак,Чтоб удержать на месте твой корабль!Отомо Саканоэ[42]Когда бы ты стал яшмой дорогой,Я, на руки ее надев, не знала б муки,Но в мире суетномТы только человек,И удержать тебя мои бессильны руки…* * *Бывают думы, от которых в сердцеКак будто наплывают облака;Так в час, когда туманов вешних дымкаПовсюду стелется,Сильна любви тоска!* * *О, если сердце чистое такое,Как в алтарях святые зеркала,Ты милому однажды отдала,Пусть люди после осуждают это,Что будет значить для тебя молва?* * *Как плачущий журавльСреди равнин Такэда,Раскинувшихся предо мной вдали,Не зная отдыха, все плачет о подруге,Вот так же я тоскую о тебе!* * *О, любящее мое сердце,Что думает: «Прекрасен ты!»Оно — как воды быстрые реки:Пускай плотины не дают бежать потокам,Те все равно сметут помехи на пути!вернуться

39

Татибана — японские померанцы, постоянный образ песен лета.

вернуться

40

Сорочий мост — образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), разлученных Небесной рекой — Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году — в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку.

вернуться

41

Нукада (вторая половина VII в.) — считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата — принца О-ама, затем стала женой его старшего брата — императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу… Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти.

вернуться

42

Отомо Саканоэ (середина VIII в.) — известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии — любовная лирика.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: