— Лучших я не знаю.
— Спасибо.
Фабер повернул голову, отыскивая Блау.
— Вот теперь-то, Бен, — заговорил он, не замечая, что обращается в действительности к Зэву, — ты можешь написать по адресу, который я дал тебе перед тем, как переправляться…
Он закашлялся, изо рта у него хлынула ярко-алая кровь и, стекая по подбородку, закапала на землю.
— Нет, нет! — крикнул Бен. Лэнг взглянул на него. По почерневшим щекам Блау бежали светлые ручейки слез. Он сунул в рот сигарету, которую все еще держал в руке, разжевал ее и выплюнул. Лэнг закурил другую и подал ему.
Только в эту минуту Бен, впервые взглянув на него, сказал:
— Алло, Зэв.
— До чего же тяжело все это, — вздохнул Лэнг, наблюдая, как двое бойцов уносят труп Фабера. Одновременно он услышал писк полевого телефона и слова Буша:
— Здесь пятьдесят восемь, Буш.
Внезапно Бен тяжело опустился на землю. Лэнг сел рядом с ним.
— Я едва двигаюсь, — проговорил Бен.
Лэнг промолчал: он не знал, что ответить. На мгновение у него возникло непреодолимое желание открыть Бену, что он передал записную книжку Фабера помощнику американского военного атташе, но ему вовремя удалось подавить в себе этот порыв.
Некоторое время Бен молча курил, затем повернулся к Лэнгу.
— Я рад, что ты отослал его дневник.
Лэнг покраснел, но Блау не заметил этого.
— Я слышал, ты побывал летом на территории Франко?
— Да.
— Позабавился?
— Нельзя сказать.
— Готов спорить, что у тебя масса интересных впечатлений.
— Очень много. Когда попадаешь туда, то сразу особой разницы не замечаешь. Но потом начинаешь ее ощущать.
— И что же ты заметил?
— Я был на обедне в Бургосском кафедральном соборе — оказался в церкви впервые за последние пятнадцать лет. Католическая церковь пользуется там большим почетом. Даже в Риме я не видел таких роскошных одеяний. На одном из митингов я встретил священника с револьвером поверх сутаны. Он заявил мне, что собственноручно расстрелял шестерых марксистов, и показал шесть за-рубок на рукоятке своего револьвера.
— Очень мило, — заметил Бен, взглянув на него. — Но ты что-то недолго там пробыл.
— А меня оттуда вышвырнули.
— Лучшей рекомендации ты не смог бы получить.
Лэнг попытался понять, чем вызвано озлобление, прозвучавшее в тоне Блау, но так и не понял. Он взглянул на Бена, который сидел, уставившись в землю между своими изношенными alpargatas[64], и у него появилось желание сказать ему: «Ага, ты же сам напросился на это! Как тебе нравится здесь?» Впрочем, он понимал, что говорить этого нельзя. Он заметил:
— Ты ведь не испытываешь ко мне особой любви, правда?
Бен удивленно посмотрел на него.
— Наоборот, я всегда восторгался тобой. Ты один из лучших писателей страны и мог бы быть еще лучше, если бы… — Он не кончил фразы, ухмыльнулся и спросил — Как Долорес Муньос?
— Чудесно. — Лэнг хотел поинтересоваться, что имел в виду Блау своим «если бы», но решил промолчать. Заметив две позолоченные нашивки на его комбинезоне, он спросил:
— Ты получил повышение?
— Командую ротой, — равнодушно ответил Бен.
— Поздравляю, лейтенант… или, возможно, капитан?
— Спасибо.
— Может, после этого боя тебе удастся получить отпуск и поехать в Барселону? Мы с Долорес угостим тебя по-королевски.
— После этого боя… — начал было Бен, но умолк и стал прислушиваться. Лэнг последовал его примеру. Оба молча слушали раскаты артиллерийской канонады, гремевшей по ту сторону обнаженной верхушки холма.
Затем Бен достал из нагрудного кармана письмо Фергюсона и передал его Лэнгу.
— Развлекись, прочти.
Пробежав письмо, Лэнг воскликнул:
— Какой мерзавец! Хочешь, я напишу ему пару теплых слов?
— Зачем?
— Если ты когда-нибудь будешь нуждаться в работе, приходи ко мне, compañero[65],— заявил Лэнг. — Честное слово!
— Спасибо, — поблагодарил Бен, продолжая прислушиваться к гулу артиллерии. «Я не могу жить без Джо, — думал он. — Жизнь не имеет смысла без этого человека». — Мне нужно возвращаться в роту, — вслух проговорил Бен и протянул Лэнгу руку. — Будь осторожен, Зэв, не ходи задрав голову.
— Постараюсь.
— И напиши статью о Джо. Мы потеряли замечательного писателя. Ни ты, ни я никогда не сможем стать такими.
— Я иду с вами, Бен. Командование бригады намечает атаку сегодня на вечер или на завтра. Нас обещают поддержать авиацией и артиллерией… Увидимся позднее, — обратился Буш к Лэнгу.
— Надеюсь, скоро, — ответил тот.
— Слушайте, — продолжал Буш, обнимая Бена за плечи и обращаясь к Лэнгу. — Может, вы захватите хорошего табаку, когда снова приедете к нам? Меня уже тошнит от голландской дряни, которую я курю. У нее вкус, как у конской шерсти.
— Обязательно, — ответил Лэнг. Он смотрел, как они поднимаются по тропинке, идущей по краю обрыва, к высоте, помеченной на карте цифрой «666». Он неожиданно почувствовал себя очень одиноким…
Вернувшись в гостиницу, Лэнг застал в своей комнате Клема. Иллимен полулежал в мягком кресле, а на столе перед ним стояли две бутылки виски — одна уже наполовину опорожненная. Клем взял стакан и протянул его Лэнгу.
— Вернулся с войны, солдат? — заревел он.
— Какого черта ты здесь? Что ты делаешь?
— Пью, — ответил Клем. — Учусь пить и хочу, чтобы мы вместе занялись этим… сегодня.
— Только не сегодня, Клем. Сегодня у меня свидание.
— Что такое свидание? Ни одно свидание не может сравниться с удовольствием пить виски.
— Откуда ты знаешь?
— Пей, — трезвым голосом предложил Клем, и Лэнг, решив, что Иллимен еще не совсем пьян, сказал:
— Знаешь что, Клем? Убирайся-ка отсюда подобру-поздорову.
— Я уберусь, когда наступит время, — заявил Иллимен. — Но это время, — продолжал он, отчетливо выговаривая каждый слог, — еще не на-сту-пи-ло.
— Более подходящего момента и быть не может, — раздраженно ответил Лэнг.
— Неверно, милый друг, неверно! Ты и не узнаешь, когда именно оно наступит. Смерть, — он внезапно заговорил похоронным голосом, — смерть не считается со временем. Салют! Король Лир что-то заявил на сей счет, но что именно — не помню.
И Клем опрокинул в рот стакан виски, словно это была простая вода.
— Смерть меня не интересует, — отозвался Лэнг. — Я достаточно насмотрелся на нее за день. Я интересуюсь только жизнью… сегодня, — добавил он тем же тоном, каким произнес это слово Иллимен, но не вкладывая в него особого смысла.
— А тебе следовало бы интересоваться и смертью, — настаивал Иллимен. «Ей-богу, мне все нипочем: смерти не миновать. Никогда в жизни я не был трусом. Суждено умереть — ладно, не суждено — еще лучше… А уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий». Это-то я помню! «Генрих IV», часть вторая.
— Убирайся к черту! — крикнул Лэнг.
Не обращая на него внимания, Иллимен продолжал:
— Как ad nauseam[66] повторяет журнал «Тайм»: «Сегодня — и это ждет каждого живущего — смерть отняла у нас…»
— Клем, — перебил Лэнг, — ты хороший парень, и вообще я люблю тебя. Не сегодня я тебя не люблю.
— Я знаю.
— Ничего ты не знаешь. Сегодня это правда.
— Я тебя тоже люблю и считаю тебя мужчиной. Услышать это от меня — значит получить комплимент. И тебе это известно.
— Да, известно.
— Вот это мужчина.
— Спасибо, Клем. Спасибо от моего отца, спасибо от моей матери, спасибо от моего дедушки.
— Тогда будь мужчиной, — заявил Клем, впиваясь в плечи Лэнга своими сильными пальцами.
— Попытаюсь.
— Старайся изо всех сил, Зэв. Я не сомневаюсь, что ты можешь сделать это. Повторяй за мной: я плюю на смерть.
— Ну хорошо, хорошо, — проговорил нетерпеливо Лэнг. — Что дальше?
— Долорес погибла.
вернуться64
Холщовые башмаки на плетеной подошве (исп.).
вернуться65
Товарищ (исп.).
вернуться66
До тошноты (лат.).