Hic ibat Simois — я вас не знаю; hic est Sigeia tellus — я вам не верю; hic steterat Priami — будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia — не будьте самонадеянны; celsa senis — не отчаивайтесь.

Гортензиo

Ну вот, настроил я.

Люченцио

Низы фальшивят.

Гортензиo

Низы верны; фальшивит низкий плут.

(В сторону.)

Учителишка дерзок и развязен; Клянусь, за ней приволокнуться хочет, Pedascule![11] Я выслежу тебя!

Бьянка

Когда-нибудь, быть может, и поверю. Сейчас боюсь.

Люченцио

Не бойтесь, Эакид По деду был Аяксом наречен.

Бьянка

Учителю обязана я верить, А то бы волю я дала сомненьям. Оставим это, Личио, прошу вас. — Любезные наставники, простите, Что с вами я обоими шутила.

Гортензиo

(к Люченцио)

Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь. В три голоса я петь не собираюсь.

Люченцио

Вот строгости! Нет, я уж подожду.

(В сторону.)

Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш Любезный музыкант в нее влюбился.

Гортензиo

Синьора, прежде чем коснуться струн И до того, как вам поставить пальцы, Азы искусства с вами мы пройдем. Я объясню вам построенье гаммы Понятнее, успешнее и лучше, Чем всякие другие музыканты. Вот гамма — я ее переписал.

Бьянка

Но гамму я и так отлично знаю.

Гортензиo

Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.

Бьянка

(читает)

«Я гамма, всех аккордов основанье. A, re — Гортензио пленен тобой, В, mi — не отвергай его признанья! С, fa — позволь тебя назвать женой. Do, sol, re — ключ; две ноты в нем найдешь. Е, la, mi — сжалься, иль меня убьешь». И это гамма ваша? Нет, милей Мне гамма старая, и я не стану Ее менять на ваши измышленья.

Входит слуга.

Слуга

Синьора, ваш отец велит оставить Занятья ваши и помочь сестрице: Ведь завтра под венец она идет.

Бьянка

Наставники любезные, прощайте!

Бьянка и слуга уходят.

Люченцио

Тогда и мне нет смысла оставаться.

(Уходит.)

Гортензиo

А мне есть смысл за ним понаблюдать: Он что-то на влюбленного походит. Но если, Бьянка, помыслы твои Столь низки, что любому прощелыге Ты строишь глазки, — так ступай к нему. Но, убедившись в низости такой, Гортензио расплатится с тобой.

(Уходит.)

Сцена 2

ПАДУЯ. ПЕРЕД ДОМОМ БАПТИСТЫ.

Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги.

Баптиста

(к Транио)

Синьор Люченцио, сегодня день Венчанья Катарины и Петруччо, А зятя и в помине даже нет. Посмешищем в глазах людей мы станем! Жених пропал, а в церкви ждет священник, И все давно готово для венчанья. Что скажете вы о позоре нашем?

Катарина

Позор лишь мне. Заставили насильно И против воли сердца дать согласье Заносчивому, грубому нахалу, Шуту, который свататься спешил, Да только не торопится жениться. Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею. А чтоб ему прослыть весельчаком, Готов посватать тысячу невест, Назначить свадьбу, пригласить друзей, Не помышляя вовсе о женитьбе. В лицо теперь мне пальцем будут тыкать: Она, мол, стала бы женой Петруччо, Когда б на ней изволил он жениться.

Транио

Баптиста, Катарина, успокойтесь! Петруччо вас обманывать не станет. Его случайность, видно, задержала. Он хоть и груб немного, но разумен; Хоть весельчак, да честный человек.

Катарина

Ах, лучше б я его совсем не знала!

Уходит плача; за нею Бьянка и другие.

Баптиста

Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом.

Входит Бьонделло.

Бьонделло. Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали!

Баптиста. Что это за старые новости? Как это может быть?

Бьонделло. А разве не новость — прибытие Петруччо?

Баптиста. Он прибыл?

Бьонделло. Нет, синьор.

Баптиста. Так в чем же дело?

Бьонделло. Он прибывает.

Баптиста. А когда он будет здесь?

вернуться

11

Учителишка! (Лат.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: