"Гекуба древняя, гонимая судьбой…"

Гекуба древняя, гонимая судьбой,Пройдя чрез беды все и испытанья,Теперь, в обличье новом, обрела покой,Обласканная вами, юное созданье.(Перевод М. Тюнькиной)

"Христианский король перед всем белым светом…"

Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»?      (Перевод М. Кудинова)

"Ах, нелепый каприз какой…"

Ах, нелепый каприз какой,Непостижимо, нежданно —Моя дочь, златовласа, румяна,Пожелала стать серой сестрой.(Перевод М. Тюнькиной)

Другие редакции и варианты

Варианты приводятся согласно порядку стихов в основном тексте произведения. Все варианты отличаются от основного текста, за исключением единичных случаев, когда приводятся целые редакции. Под нумерацией строк или строф указывается источник варианта. Если он не указан, это означает, что источник тот же, что и для предыдущего варианта. Последовательность слоев правки обозначается около строк буквами: а) б) в). Звездочкой (*) при вариантах отмечается, что стихотворение было доработано в той же рукописи. Фамилии в скобках (Сушков, Майков, Аксаков и проч.) указывают, кому именно принадлежит данный вариант. Список условных сокращений см. на с. 366–367.

1

56 автограф ЦГАЛИ

Умолк[нет] о тебе молва!*7

2 автограф ЦГАЛИ

Достиг пловец [родимых] берегов,*8

6 «Сев. цветы»

Вседержащею струей

11

Вещать сердцам оцепенелым10

ТОЛРС

Как часто, бросив взор с утесистой вершины,Сажусь, задумчивый, в тени дерев густой,        И раскрываются пред мнойРазнообразные вечерние картины! —Здесь пенится река, там дола красота,И тщетно в мрачну даль за ней стремится око;Там дремлет озеро, разлитое широко,И мирно светит в нем вечерняя звезда!Зари последний луч во сумраке блуждает               По темной зелени лугов,Луна медлительно по небу востекает               На колеснице облаков!..Всё тихо, всё мертво, лишь колокол священныйПротяжно раздался в окрестности немой;Прохожий слушает, и звук его смиренныйС последним шумом дня сливает голос свой! —               Прелестный край! — Но восхищенью               В иссохшем сердце места нет!..По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью,И мертвого согреть не может солнца свет…        С холма на холм влачится взор унылыйИ гаснет медленно в ужасной пустоте. —Увы! где встречу то, что б взор остановило?..Весь мир передо мной, но счастие — нигде!И вы, мои поля, и рощи, и долины,Вы мертвы!.. Жизни дух от всех вас улетел!И что вы все теперь, бездушные картины! —Нет в мире одного — и мир весь опустел!        Встает ли день, ночные ль сходят тени,        И свет, и мрак равно противны мне, —        Моя судьба не знает изменений:Вся вечность горести в душевной глубине!И долго ль страннику томиться в заточенье?Когда на лучший мир сменю я дольний прах,Тот мир, где нет сирот, где вере — исполненье, —Где солнце истины в нетленных небесах!..               Тогда, быть может, прояснитсяНадежд спасительных таинственный предмет,        К чему душа и здесь еще стремится,Но токмо там — в своей отчизне обоймет!11

загл. ТОЛРС

ВЕСЕННЕЕ ПРИВЕТСТВИЕ СТИХОТВОРЦАМ

7

И радость в сердце пролилась

между 14 и 15

О вы, чей взор столь часто освящен        Благоговения слезами,Природы храм отверст, певцы, пред вами!Вам ключ к нему поэзией вручен!В парении своем высокомНе изменяйтесь никогда!И вечная природы красотаНе будет вам ни тайной, ни упреком!..

15-16

Как полным, пламенным расцветом,Омытые Авроры светом

18

Как зе́фир — радостным полетом

22

Так порхай ваша, други, младость

24-30

отсутствуют

12

9-13 СЛ

Счастливы древние народы!Их мир был храмом всех богов,И книгу матери-природыОни читали без очков…Счастливы древние народы.16

между 14 и 15 Тютч. сб.

Хоть лень с Амуром часто в споре,Но их нетрудно примирить.

20-21

Красавицу в семнадцать летС умом, с душою и душами.

28

Моей пожертвую я ленью.19

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: