БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ

Любовь моя больная ОсеньЗачахнешь ты когда листы с деревьев ветер скоситКогда пургаК нам наметет снегаЛюбимая уйдиУмри среди всей белизны прекраснойСнегов и зрелости плодовПарит меж облаковВысоко в небе ястребНад жалкой карлицей над той русалочкой зеленокосойКоторой никогда любить не привелосьТрубит громкоголосоВ лощине лосьО как люблю я Осень как я люблю твой гулкий зовИ налитых плодов паденьеИ ветра плач и плач лесовЛист за листом их плач осеннийИ лист осеннийПо ветру гонитИ поездПротяжно стонетИ жизньК закату клонит

Перевод Э. Линецкой

БОЛЬНАЯ ОСЕНЬ

Любимая осень больнаяТы умрешь когда ветер в розарий влетит завываяКогда снегопадУкроет садБедную осень ждет смертьВ пышности и белизнеЗрелых плодов и снегаВ глубинах небаЯстребы долго парятНад ундинами зеленоволосымиЧто никогда не любилиНад заросшими лесом откосамиОлени вдруг протрубилиОсень люблю я шумы твои осень Гулко плоды о землю стучатВетер слезы леса уноситСлезы лист за листом летятЛистПод ногой шуршитПоездГремя спешитЖизньОт меня бежит

Перевод И. Русецкого

ГОСТИНИЦЫ

Комнаты вдовыеВсяк в себе живетПостояльцы новыеПлата впередТребует хозяинДеньги в срокМаюсь как КаинВерчусь как волчокЗа окном тучиМой сосед-чудакКурит вонючийАнглийский табакПросьбам не внимаетНочной изуверМой столик хромаетТочь-в-точь Лавальер[68]В гостиничном лонеНочью и днемКак в ВавилонеВсе мы живемДверь на запореЗови не зовиПорознь в гореПорознь в любви

Перевод Э. Линецкой

НОМЕРА

Норá овдовелаДругого найдетВсем прочим нет делаОплата впередХозяин ученыйС расчетами строгС утра заведенныйВерчусь как волчокТо грохот колесныйТо монстр за стенойКурящий несносныйТабак привознойТо стол зубоскаляНа злобный манерХромает ракальяПод стать ЛавальерЖивем ВавилономВ скопленье людскомС единым закономС одним языкомЗадвинем засовыГлухого жильяВсе врозь У любогоОтрада своя

Перевод Б. Дубина

ОХОТНИЧИЙ РОГ

Главы повести нашей простыИ трагичны как маска тиранаНи единой случайной чертыНи одна безрассудная драмаНе лишила любовь высотыЦедит Томас де Квинси[69] дурманаЦеломудренный гибельный сокНежен опиум Бедная Анна[70]Все не вечно все только на срокВозвращаться я буду нежданноПамять память охотничий рогЗамирающий в дебрях тумана

Перевод А. Гелескула

вернуться

68

Точь-в-точь Лавальер — Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710) была фавориткой короля Людовика XIV. Не слишком красивая и немного прихрамывавшая, она отличалась набожностью и милосердием.

вернуться

69

Квинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860).

вернуться

70

Анна — шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: