СТИХИ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВСЕ ЗАБЫТЬ О, нет ничего лучше, чем прекрасная погода, и здоровье, и книги, и красивый пейзаж, и хорошее настроение, и деятельное желание читать и мыслить, и амулет против скуки, и, — если небу будет угодно, — немного светлого вина, совсем прохладного, вынутого из погреба глубиной в целую милю и к нему немного или много сухого печенья с ратафией, — каменный бассейн для купания, клубничная оранжерея, чтобы там возносить свои молитвы Флоре, лошадка, привыкшая к иноходи, чтобы вы могли проехать верхом десяток миль, а то и больше; двое-трое чувствительных людей, с которыми можно поболтать; двое-трое противных типов, с которыми можно подраться; два-три чудака, чтобы посмеяться над ними, два-три увальня, с которыми можно поспорить — в дождливый день вместо гантелей… …До свидания, у меня встреча — я не могу взвешивать слова — до свидания — не вставайте, прошу вас — я сам открою дверь — до свидания — мы увидимся в понедельник. <i>Джон Китс</i> Что ж, поболтаем! Но о чем? Угрюмый ум нам нипочем, Его мы тотчас развлечем. Дено сказал: Des maux exquis — Насчет изысканной тоски. Мы к этому близки. Теперь смертелен лишь цирро, Лишь прозой заняты всерьез И не боятся сильных доз. Дено твердил нам: c’est la vie, Но акварель, но соловьи… Как хочешь назови. Стихи последние сложил, В них разговоры разрешил: «Куда мешок я положил?» Но и Дено сказать не смог, Зачем со всех собачьих ног Бежит в Шату щенок. Остерегайтесь сильных доз, Всех этих кроликов и коз В лесах и рощах Фосс-Репоз. Все стало ясно в ходе лет — Поэзии на свете нет, Потерян след. Но говорят: весна была, Машина розовая шла, Врача какого-то везла И выбросила под уклон Младенца… Был завернут он В «Либерасьон». * * * Et j’ai rimé cette ode en rimes féminines Pour que l’impression en restât plus poignante, Et qu’au ressouvenir des chastes héroines… <i>Théodore de Banville</i><a name="read_n_9_back" href="#read_n_9" class="note">[9]</a>. Говорят, что различные версии Существуют на этот счет, Что на Корсике, как и в Персии, Не разрешен развод. * * * Недалекие люди встречаются Вплоть до наших лет, Что за страшную скорость, случается, Проклинают велосипед. * * * Мелкий торговец с бульвара дю Крим Для бритья предлагает крем, А рыба макрель свой дешевый грим Кладет на лещей между тем. * * * Лучше мой маленький Лире… <i>Жоакен дю Белле</i>
Как мерзко, что обязан человек, Не обученный воровать, Не шулер, не бродяга, весь свой век Медвежьей шкурой торговать. В Париже принято, чтобы меховщики Писали по-английски: furs — меха. Мы произносим «ферс», иначе не с руки, И рифма несколько глуха. Но даже это в наши времена Не привлекает в лавочки народ. На русский кролик падает цена, Каракуль не идет. Нет, соболь, право, больше бы пошел В паккарде приезжающей мадам, Чем этот парадихлоробензол, Что в нос шибает вам. Бывает так, что сутки на пролет Одни в лавчонке вы, И запах шкур вздохнуть вам не дает, — Романтика, увы! Опоссум, как и выдра, наконец Наскучит — черт один! Как выразить тоску, что знает продавец За стеклами витрин. Но вспомни про громил, сверлящих потолок. Судьба их тяжела. Я видел в фильмах… Тяжки, знает бог, Подобные дела. А тот, кто ради новых башмаков И уваженья дам Сестру свою продать задешево готов Гнуснейшим господам! Бедняги, похитители детей, Которых глупые отец и мать, Чем положить в дупло несчастных сто рублей, Убийство заставляют совершать! А те, кому за жалкий миллион Старух приходится рубить, И складывать их в чаны, и бульон На плитках газовых варить! Нет, я твержу себе, припомнив этих всех: Я погожу идти к ним до норы. Я погожу грустить… Я глажу, глажу мех, Накидки и ковры. В тюрьме страшней, чем в лавочке моей, — Я повторяю вслух. Сто раз почистить норку веселей, Чем убивать старух. Уж лучше блеск на шкуры наводить, Чем продавать наркотики, как вор. Уж лучше из дому не выходить, Храня свой скунс и свой бобер. И смог ты или нет свой горностай продать, И сбыты ль шеншилла или тюлень, Есть радость горькая хоть в том, чтоб порицать Эпоху, месяц, день… вернуться
9
И я написал эту оду с женскими рифмами, Чтоб она оставляла более острое впечатление И вновь напоминала о целомудренных героинях. Теодор де Баувиль